911袭击以来启用与尚未启用的新技术

    This is the VOA Special English Technology Report.
    这里是美国之音慢速英语科技报道。

    It has been ten years since terrorists used hijacked airplanes to attack the United States. In the years since then, much has been done to improve security in the country.
    如今距离恐怖分子劫持飞机袭击美国已经过去了十年。自那以后,美国已经做了很多工作来提升国土安全

    Intelligence sharing and cooperation between federal, state and local government agencies is said to be at an all-time high. There also have been improvements in airport security.
    联邦、州和地方政府机构之间的情报共享与合作据说处于历史最高水平。机场安检也有很大改善。

    But a new report says the United States is not as safe as should be. It says America "is not yet prepared for a truly catastrophic disaster."
    但一份新的报告表示,美国政府还不够安全。报告称,美国尚未做好面对真正的大灾难的准备。

    The report is from the National Security Preparedness Group at the Bipartisan Policy Center. The group is led by former New Jersey governor Thomas Kean and former congressman Lee Hamilton of Indiana. The two men also led the 9-11 Commission.
    这份报告来自两党政策中心(Bipartisan Policy Center)的国家安全防范工作组。该工作组由新泽西州前任州长托马斯·基恩(Thomas Kean)以及印第安纳州前任国会议员李·汉密尔顿(Lee Hamilto)负责,他俩同时还负责9/11委员会。

    Congress asked the commission to investigate the September eleventh attacks and to make proposals for guarding against future attacks.
    国会要求该委员会调查911恐怖袭击,并对防范未来可能发生的袭击提供建议。

    The new report noted that nine of the reforms proposed by the commission have either been carried out ineffectively or completely ignored.
    这份新报告指出,该委员会提出的9项改革措施要么执行不力,要么被完全忽略。

    Secretary of State Hillary Clinton spoke about the report.
    国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)谈及了这份报告。

    HILLARY CLINTON: "As the members of the 9-11 Commission recently reported, a number of their major recommendations remain unfulfilled. For example, much-needed radio frequencies have not yet been allotted to first responders to allow them to communicate effectively in a crisis ... an issue that I worked on for many years in the Senate and is long overdue for completion."
    希拉里:“诚如9/11委员会成员近日所报告的,他们的一系列重大建议仍未兑现。例如,急需的无线电频率尚未被分配给第一线应急人员,以让他们在危机中有效地沟通——这是一个我曾在参议院为之努力多年的问题,这个问题早该解决了。

    The 9-11 Commission found that communication was a major issue during the attacks ten years ago. Police, firefighters and medical crews had trouble talking to each other because they were using different radio frequencies. Officials said this lack of communication led to needless loss of life.
    9/11委员会发现,十年前袭击发生期间,沟通是一个重大问题。由于使用不同的无线电频率,警察、消防队员以及医务人员沟通困难。有关人员表示,缺乏沟通导致了一些不必要的伤亡。”

    The commission said the government should identify radio frequencies that would be used only for emergency communications. However, this has yet to be done.
    该委员会表示,政府应当确定一个专供应急通信的无线电频率。然而,这一点尚未实现。

    The report praised the deployment of US-Visit, a biometric entry system in the United States. Secretary Clinton says this new technology has helped strengthen America's security.
    报告赞扬了生物识别录入系统US-Visit的部署。克林顿国务卿表示,这项新技术有助于提升美国国土安全

    HILLARY CLINTON: "We have emphasized innovation. For example, we are now using sophisticated new biometric screening tools to improve border security and the visa process."
    希拉里:“我们一直强调创新。例如,我们现在使用尖端的新型生物识别工具,以提升边境安全和改善签证流程。”

    The US-Visit system uses digital fingerprints and photographic images to identify people entering the United States. The report notes that a similar system for those leaving the country has yet to be established. It says such a system may have helped officials find two of the hijackers involved in the 9-11 attacks.
    US-Visit系统采用数字指纹和照片来识别美国入境者。报告指出,一个用于美国离境者的类似系统尚未建成。报告称这一系统帮助有关人员找到了两名涉及911袭击的劫机犯。

    (51VOA.COM对本文翻译享有全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)