人口贩卖是美国主要城市的一项难题

    This is the VOA Special English Development Report.
    这里是美国之音慢速英语发展报告。

    Each year since two thousand one, the American State Department has published a Trafficking in Persons Report. It measures efforts by countries to fight human trafficking. This year's report, out Monday, adds the United States for the first time.
    自2001年以来的每一年,美国国务院都发表了一份分析各国反贩卖人口成效的《贩卖人口报告》。周一发表的本年度报告首次包含了美国。

    The Federal Bureau of Investigation says people are being trafficked into major cities nationwide. Tim Whittman at the F.B.I. is an expert on the problem. He says about twenty percent of the cases involve victims from Mexico -- the largest number of any foreign country.
    美国联邦调查局(The Federal Bureau of Investigation,简称FBI)表示,人们被贩卖到全国各大城市。FBI的蒂姆·惠特曼是这个问题上的专家。他说,大约20%的案件涉及到来自墨西哥的受害者--这个数字比任何其他国家都要大。

    Bradley Myles is with the Polaris Project, an organization that fights trafficking. He calls it "a very serious problem in the United States." He says some of the victims are forced to work in homes of the wealthy and at restaurants. Activists say some cases of modern slavery involve forced labor in agriculture.
    布拉德利·迈尔斯是“北极星项目”(PolarisProject)成员,这是一个反人口贩卖的组织。他称贩卖人口是“美国一个非常严重的问题”。他称,一些受害者被迫在富人家庭或餐馆工作。活动人士表示,一些案件涉及在农业生产中强迫“现代奴隶”劳动。

    But more than eighty percent of suspected incidents involve the sex trade. That was the finding of a study by the Human Smuggling and Trafficking Center, established by Congress.
    但是,超过80%的嫌疑案件涉及性交易。这是由国会设立的反人口偷渡和贩运中心的一项研究结果。

    The Polaris Project operates a telephone hotline that receives calls from around the country -- from states such as Texas, California, New York and Florida. Bradley Myles says one of the top five cities where calls come from is Washington. Victims in the nation's capital include women from South Korea, China and Latin America. Some victims are American citizens.
    “北极星项目”设有热线电话接听来自全国各地的电话,包括得克萨斯州,加利福尼亚,纽约和佛罗里达州等。布拉德利·迈尔斯表示,华盛顿是求助电话来源最多的五个城市之一,华盛顿的受害者包括来自朝鲜、中国和拉丁美洲的女性,还有些受害者是美国公民。

    Tim Whittman from the F.B.I. says illegal sex businesses often limit their customers to avoid being caught.
    FBI的蒂姆·惠特曼称,非法性交易往往限制他们的客户,以避免被抓获。

    TIM WHITTMAN: "If a person, for example, from Korea is brought in to the United States under false pretenses and then forced into prostitution, very much that place where the prostitution occurs is within, then, the Korean community in the United States."
    蒂姆·惠特曼:“例如我们假设某个朝鲜人蒙混过关进入美国,然后被迫卖淫。那么在美国发生非常多的卖淫案件的地方就是朝鲜社区。”

    Deborah Sigmund started a group called Innocents at Risk. She says most of the victims of human trafficking come from economically troubled countries.
    德博拉·西格蒙德设立了一个名为“危险中的无辜者”的组织。她表示大部分的人口贩卖受害者来自经济困难的国家。

    DEBORAH SIGMUND: "They want to think that they can come to America and have a great job, so it's very easy to fool them."
    德博拉·西格蒙德:“他们想当然的认为他们到美国后可以找到好工作,因此欺骗他们很容易。”

    Tim Whittman says the smugglers often threaten their victims and make it difficult for them to pay their debts. The threat may be against their family back in their home country. But there are other ways to pressure victims to stay.
    蒂姆·惠特曼称,人口走私分子常常威胁他们的受害者,使他们难以支付其债务。威胁还可能包括遣送受害者家庭回国。当然也有其他方法来保持对受害者的压力。

    TIM WHITTMAN: "A common threat is 'If you leave, I'm going to report you to immigration and you'll be arrested. You'll be kept in prison for a long time.'"
    蒂姆·惠特曼:“一个常见的威胁是“如果你离开,我就要向移民局举报你,你就会被逮捕,然后会在监狱里被关很长一段时间。”

    But in reality, there is help. Victims of human trafficking can sometimes get a special visa. It permits them to stay in the United States for up to four years. During that time, they can request to stay permanently. But with threats, a language barrier and fear of the legal system, victims are often unwilling or unable to seek help.
    但在现实中,(被举报到移民局对受害者)有帮助。人口贩运的受害者有时会得到一个特殊签证。这个特殊签证允许他们在美国停留最长达4年之久。在此期间,他们可以申请永久居留。但由于受到威胁,存在语言障碍和对法律制度的恐惧,受害者往往不愿或无法寻求帮助。