科特迪瓦国内冲突代价巨大

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    Ivory Coast gained independence from France in nineteen sixty. It grew into one of the wealthiest countries in West Africa through cocoa exports and foreign investments.
    科特迪瓦(Ivory Coast)1960年脱离法国独立,并通过可可出口和外国投资,成长为西非最富有的国家之一。

    But its latest political crisis has come at great cost. The United Nations says several hundred people have been killed since early December. As many as one million have fled their homes, mostly in Abidjan, the main city. Some have fled west to Liberia or east to Ghana.
    但科特迪瓦为最近的政治危机付出了巨大代价。联合国称,去年12月初至今已有数百人被打死。多达数百万人逃离家园,他们主要来自科特迪瓦主要城市阿里让。一些人逃到了西部的利比里亚或东部的加纳。

    On Friday, the UN human rights office expressed concern about unconfirmed reports of kidnapping and abuse of civilians by fighters loyal to Alassane Ouattara. He is the internationally recognized winner of the presidential election last year. But President Laurent Gbagbo refuses to accept the results.
    上周五,联合国人权事务处对效忠于阿拉萨内·瓦塔拉(Laurent Gbagbo)的士兵绑架和虐待平民这一未经证实的报道表示关注。瓦塔拉是去年科特迪瓦总统选举国际公认的获胜者。但(前)总统洛朗·巴博(Laurent Gbagbo)拒绝接受这一选举结果。

    A UN human rights spokesman, Rupert Colville, said most of the reports were from western Ivory Coast.
    联合国人权事务发言人鲁珀特·科尔维尔(Rupert Colville)表示,大部分的报道来自科特迪瓦西部。

    RUPERT COLVILLE: "Initially, most of the abuses, if not all the abuses, were by the forces in support of Laurent Gbagbo, former president. But recently there's been an increase of retaliatory attacks by people on the other side, including a slightly mysterious group called the Invisible Commandos who've been operating against Gbagbo."
    科尔维尔:“最初,多数虐待平民的报道都来自支持洛朗·巴博的部队。但最近包括略带神秘色彩的被称为“隐形突击队”的反巴博组织在内的另一方采取的报复性袭击有所增加。”

    The International Committee of the Red Cross said civilians trapped by the fighting have been unable to get food, water or medicine. The Red Cross has appealed for an additional sixteen million dollars to help people entering Liberia.
    国际红十字会表示,陷于战争的平民无法获得食物、水以及药品。红十字会呼吁国际社会额外提供1600万美元帮助科特迪瓦人前往利比里亚。

    Fighters loyal to Mr. Ouattara moved into Abidjan on Thursday after a quick offensive through Ivory Coast. Pro-Gbagbo forces surrendered the airport to the nearly ten thousand United Nations peacekeeping troops in the country.
    效忠瓦塔拉的部队在一次贯穿科特迪瓦全境的快速攻势后,进入到阿比让(Abidjan)。亲巴博部队向近万人的联合国驻科特迪瓦维和部队交出
    了机场。

    Mr. Ouattara called for the support of all government troops.
    瓦塔拉呼吁所有政府军队的支持。

    The country is calling you, he said.
    国家在召唤你,他说。

    Years ago, Alassane Ouattara lived and studied in the United States. He received a doctorate in economics at the University of Pennsylvania in the early nineteen seventies. He worked for the International Monetary Fund and the Central Bank of West African States.
    多年前,瓦塔拉曾在美国生活和学习。二十世纪七十年代初期,他获得宾夕法尼亚大学经济学博士学。他曾在国际货币基金组织以及西非央行工作。

    Mr. Ouattara, who is Muslim, was born in central Ivory Coast in nineteen forty-two. He served as prime minister in the early nineteen nineties. But questions about his citizenship kept him out of the presidential election in two thousand.
    瓦塔拉是穆斯林,1942年出生于科特迪瓦中部。二十世纪九十年代处他曾担任总理。但有关他国籍的质疑导致他无缘2000年总统选举。

    Laurent Gbagbo was born to a Catholic family in the south in nineteen forty-five. He attended Paris' Sorbonne University and later spent time in exile in the French capital. In nineteen seventy-one, he was arrested in Ivory Coast for "subversive teaching." He continued his activism after returning in nineteen eighty-eight.
    巴博1945年出生于科特迪瓦南部一个天主教家庭。他曾就读于巴黎索邦大学(即巴黎第四大学),后又流亡法国首都。1971年,他在科特迪瓦因为涉嫌“颠覆教学”被捕。1988年回国后继续他的行动。

    The former history professor came to power in two thousand as a supporter of full democracy. But hopes for a new kind of African leadership fell as elections were repeatedly postponed.
    这位前历史系教授2000年作为充分发扬民主的支持者走上前台。但科特迪瓦总统选举的一再推迟使非洲新型领导权的希望落空。

    Mr. Gbagbo himself became president after a disputed election and political unrest. But after two years he faced a rebellion in the north. A peace treaty in two thousand seven led to the presidential election last year. Mr. Gbagbo won the first vote. But he refused to accept defeat in a runoff election.
    巴博在一次有争议的选举和政治动荡后成为总统。但2年后他就面临科特迪瓦北部的叛乱。2007年的和平条约产生了去年了总统选举。巴博先生赢得了首轮投票。但他拒绝决选的失败。