This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    The race for the Republican presidential nomination moved this week to the southeastern United States. Florida, the state with the fourth largest population, will hold its Republican primary election on January thirty-first. But first comes the South Carolina primary next Saturday.
    The results could show whether anyone has a serious chance to keep Mitt Romney from becoming the Republican candidate for president. Mr. Romney is the first Republican in more than thirty years to win both the Iowa caucuses and the New Hampshire primary in a competitive race.
    这一选举结果可能会显示出是否有人会有机会阻止米特·罗姆尼(Mitt Romney)成为共和党总统候选人。罗姆尼是三十多年来在激烈的竞争中首位同时赢得艾奥瓦州预选和新罕布什尔州初选的候选人。
    On Tuesday, he won nearly forty percent of the vote in New Hampshire. He owns a house there and was the governor of a neighboring state, Massachusetts. In his victory speech, he called on South Carolina voters to help make him the candidate to defeat President Obama.

    MITT ROMNEY: "And tonight, we're asking the good people of South Carolina to join the citizens of New Hampshire and make two thousand twelve the year he runs out of time."
    Mr. Romney has the support of South Carolina's governor, Nikki Haley. She is a favorite among supporters of the conservative Tea Party movement.
    罗姆尼拥有南卡罗来纳州州长尼基·海利(Nicki Haley)的支持。她是保守派茶党运动支持者的宠儿。
    Texas Congressman Ron Paul finished second in New Hampshire. That state's official motto is "Live free or die." He won support with his strong belief in individual freedoms and a pullback of American troops from around the world.
    在新罕布什尔州初选中,德克萨斯州众议院罗恩·保罗(Ron Paul)位居第二。新罕布什尔州的官方座右铭是“不自由毋宁死”。保罗以他对个人自由和美国军队从全球撤回的坚定信念赢得了支持。
    RON PAUL: "We've had enough of sending our kids and our money around the world, to be the policeman of the world. It's time to bring them home."
    Jon Huntsman, a former Utah governor and ambassador to China, finished third.
    前犹他州州长和驻中国大使洪博培(Jon Huntsman)名列第三。

    JON HUNTSMAN: "I'd say third place is a ticket to ride, ladies and gentleman!"

    Former House speaker Newt Gingrich and former Pennsylvania senator Rick Santorum each got just under ten percent of the vote. Mr. Santorum calls himself the "true conservative." He finished eight votes behind Mr. Romney last week in Iowa.
    前众议院议长纽特·金里奇(Newt Gingrich)和前宾夕法尼亚州参议员里克·桑托勒姆(Rick Santorum)各获得10%以下的选票。桑托勒姆自称是真正的保守派。上周艾奥瓦州预选中他比罗姆尼只落后8票。
    Texas Governor Rick Perry gave little attention to New Hampshire, but has been spending a lot of time in South Carolina. Other candidates were also visiting that state even before the primary in New Hampshire.
    德克萨斯州州长里克·佩里(Rick Perry)对新罕布什尔州关注不多,但在南卡罗来纳州已经投入了大量精力。其他候选人也都甚至在新罕布什尔州初选前就造访南卡罗来纳州。
    Chris Gladieri is a political scientist at St. Anselm College in New Hampshire. He explains why South Carolina is so important.
    克里斯·格拉迪瑞(Chris Gladieri)是新罕布什尔州圣安瑟伦学院一名政治学家。他解释了南卡罗来纳州为何如此重要。
    CHRIS GALDIERI: "To the extent that folks like Rick Santorum and Jon Huntsman were focusing all their attention on really early states like Iowa and New Hampshire, that was time and money and effort that they weren't putting into South Carolina. So, everyone else who is not Romney is going to be playing catch-up."

    Primary elections will continue across the country. The general election is in November.
    At around the same time, the top leaders of China are all expected to retire following a Communist Party Congress. Political considerations could test the complex relationship between China and the United States in twenty-twelve.
    China now has the world's second largest economy. Its trade policies and military spending have been issues of concern for the United States.
    One test of the relationship could come from Taiwan's presidential election on Saturday. China considers the island its territory and has threatened to use force if Taiwan declares independence. China held military exercises around the island before elections in nineteen ninety-six. To help defend Taiwan, President Bill Clinton sent two aircraft carriers to the area.
    对中美关系的考验之一可能来自本周六台湾地区领导人选举。中国将台湾视为其领土,并威胁如果台湾宣布独立将采取武力。1996年选举前,中国在台湾岛周围举行了军事演习。比尔·克林顿(Bill Clinton)总统曾派两艘航母到该地区协防台湾。
    This time, the Chinese government has avoided public comments. Alexander Huang is a professor of strategy at Taiwan's Tamkang University. He thinks the United States and China are seeking to avoid tensions.
    这一次,中国政府一直回避公众意见。黄介正(Alexander Huang)是台湾淡江大学战略学教授。他认为美国和中国正寻求避免紧张局势。
    ALEXANDER HUANG: "Both China and the United States would like to see the continuity of stability and peace across the Taiwan Strait, because both China and the United States will have a very busy political agenda this year."