This is the VOA Special English Health Report.
    Officials in the United States say deadly abuse of painkillers and other prescription drugs has reached epidemic levels. More than thirty-six thousand people died from drug overdoses in two thousand eight, the latest year available. That was almost as many as from road crashes.
    More than half of the overdoses involved drugs that need a doctor's approval. And three-fourths of those deaths involved what are called opioid pain relievers. These include drugs like methadone; morphine; hydrocodone, also known as Vicodin; and oxycodone, or OxyContin.
    Death rates from prescription drugs were highest among people forty-five to fifty-four years old.

    A recent government report said painkiller deaths more than tripled in the past decade. They now top the number of heroin and cocaine deaths combined. The Obama administration released a plan last year to try to deal with the problem.
    Some abusers seek help at places like the Malibu Beach Recovery Center near Los Angeles. They learn yoga and other ways to deal with anxiety, stress and pain. Yoga teacher Shannon Scott herself formerly abused Vicodin and the anti-anxiety pill Xanax.
    一些药物滥用者在洛杉矶附近的马里布海滩康复中心一类的地方寻求帮助。他们学习瑜伽和其它方式来应对焦虑、紧张和疼痛。瑜伽教练夏侬·斯科特(Shannon Scott)本人就曾经滥用维柯丁及抗焦虑药物xanax(阿普唑仑的别名)。
    SHANNON SCOTT: "Vicodin was a stimulant for me. So I also used Vicodin as something to, you know, get my engine going and carry me through the day. And then my Xanax would, you know, balance me out and bring me down and relax me."
    Joan Borsten heads the center. She says stopping is difficult because the drugs change the body's chemistry.
    琼·波斯丹(Joan Borsten)负责这一康复中心。她说,停止滥用药物非常困难,因为药物已经改变了身体的化学性质。

    JOAN BORSTEN: "In the case of pain pills, the body has stopped producing its natural defenses to pain, and they just have to have more and more and more and more, and finally there's nothing else to take."

    Around the country, special drug courts work with addicts to get them counseling and treatment. Mary Ann Gunn is a retired drug-court judge. She now appears on "Last Shot With Judge Gunn," a television program that shows the effect of drugs on users and their families.
    在美国各地,特别药品法院与滥用药物的瘾君子合作,让他们得到辅导和治疗。玛丽·安·葛恩(Mary Ann Gunn)是药品法院的一名退休法官。她现在出现在“法官葛恩的最后一击”电视节目上,该节目展现了药物对使用者及其家庭的影响。

    MARY ANN GUNN: "For instance, in nineteen ninety-nine, the big problem was methamphetamine. And it was a cancer, if you will, throughout our country. And we have addressed that and are continuing to address it. And more and more over the years we began to see people being addicted to prescription drugs."

    James Adams is a pharmacologist at the University of Southern California in Los Angeles. He says millions of people live with pain, much of it from arthritis caused by obesity and aging.
    詹姆斯·亚当斯(James Adams)是位于洛杉矶的南加州大学的一名药理学家。他说,数以百万计的人与疼痛为伴,其中大多数是由于肥胖和衰老导致的关节炎。

    JAMES ADAMS: "And it's a real tough problem for a doctor because here you've got a patient with chronic pain, and these patients know exactly how to get what they want. And if that doctor doesn't give it to them, they just go to the next doctor."

    He says many patients may be able to manage their pain if they lose weight and get exercise and physical therapy. Another solution: California and many other states have registries. These tell doctors and pharmacists what potentially dangerous drugs their patients are already taking.