'Not Just America's War' Obama Says in Announcing Afghan Plan

    自奥巴马总统宣布向阿富汗战争增派更多军队以来,美国驻阿富汗军队发动了首次进攻。周五,军事官员表示,1000多北约军队,大部分是美国士兵,与阿富汗力量一起展开了军事行动。军队在赫尔曼德省南部的Now Zad河谷展开了清除塔利班反叛分子和爆炸事件的行动。

    周二,奥巴马总统向美国民众宣布,3万名美国士兵将尽快赶赴阿富汗。他还宣布,18个月后,2011年的7月份,“我们的军队将开始回国”。

    奥巴马称阿富汗和巴基斯坦是基地组织暴力极端主义的“中心”。他说,八年前袭击美国的恐怖主义组织现在正在谋划新的袭击。就像他警告的,“这不仅仅是美国的战争。”

    他说阿富汗和巴勒斯坦的人民和政府都处于危险中。而在拥有核武器的巴基斯坦,危险则更高。

    增兵3万人将使美国驻阿富汗军队总数达到10万人。北约领导的其他外国军队总数也大约有4万。

    周五,北约宣布明年至少有25个向阿富汗增派7000名士兵。美国国务卿希拉里·克林顿在比利时的布鲁塞尔向北约各国外交部长提出了要求。

    奥巴马总统花费了三个月的时间来考虑自己的决定。他说,其中一个目标是训练阿富汗安全力量,使他们承担期保卫自己国家安全的责任。设定撤军日期是为了向总统卡尔扎伊的政府施压,让他们承担起应有的责任。

    奥巴马:“我们必须拒绝为基地组织提供安全的庇护港。我们必须逆转塔利班分子的动力,消除他们推翻政府的能力。我们必须增强阿富汗安全力量和阿富汗政府的能力,这样他们就可以为阿富汗的未来承担领导性的责任。”

    民意调查显示阿富汗战争越来越不受美国人的欢迎。在国会,一些自由民主党人也不赞成增派军队。费用是其中一个原因。总统估计,按照新计划,今年的费用大约为300亿美元。一些民主党人认为这笔资金应该用于推动经济复苏。

    支持增军的国会共和党人批评奥巴马总统设定撤军的日期。但是国防部长罗伯特·盖茨表示,2011年7月份仅仅是“撤军过程的开始”,具体情况要取决于阿富汗的形势。

    对于许多美国人来说,找工作和获得医疗保障是他们最关心的问题——奥巴马总统在讲话中也认可了这一点。

    奥巴马:“这就是为什么我们对阿富汗的军队承诺不能是无止境的原因。因为我最有意建设的是我们自己的国家。”

    周五,华盛顿劳工部表示,11月份,美国失业率下降了0.2个百分点,达到10%。这份月度报告表明,本月新失业人口为1.1万人——远远少于预期。这是自2007年以来最好的报告。

    1.launch v.使下水,发射,发动,发出

    例句:We launched a counter-attack upon the enemy.
           我们向敌人发起了反攻。

    2.epicenter  n.<地>震中,中心;集中点

    例句:Stood at the epicenter of the international crisis.
          处于国际危机的中心

    3.endanger vt.危及, 使遭受危险

    例句:You will endanger your health if you smoke.
          你如果吸烟, 就会危及健康。

          The drift of the icebergs in the sea endangers the ships.
          海上冰山的漂流危及船只的安全。

    4.plot v.密谋,策划

    例句:They plotted to kill the politician.
           他们图谋要杀掉那位政治家。

          They were plotting how to obtain the necessary information.
          他们正在策划如何获取必要的情报。

    5.appeal n.呼吁, 恳求

    例句:His appeal for forgiveness went unanswered.
           他恳请原谅, 但没有得到答复。

          We made an appeal to the villagers for money to build the bridge.
          为建造这座桥, 我们呼吁村民捐款。

    6.haven n.港口; 安全地方

    例句:The library is a haven of peace and quiet.
           图书馆是个平和而安静的去处。

    7.pullout n.拔,拉,撤退

    8.momentum n.动力, 冲力, 势头

    例句:The style prevails and picks up momentum.
          这式样很流行, 而且越来越流行。

    1.Setting a date to begin removing troops is meant to put pressure on the government of President Hamid Karzai to take responsibility.

    is meant to意味着,为了

    例句:The Buddhist saying "put away the knife, and the butcher becomes a Buddha immediately" is meant to instruct people to  behave in a good way.
          佛家讲“放下屠刀,立地成佛”是让人向善。


    2.But Defense Secretary Robert Gates said July of two thousand eleven "will be the beginning of a process" that will depend on conditions in Afghanistan.

    depend on依赖, 依靠

    例句:You can't depend on your parents forever.
          你不能永远依赖你的双亲。

          You may depend on their support.
          你可依靠他们的支持。

    3.For many Americans, finding a job and getting health care are the top concerns -- as the president recognized in his speech.

    as引导方式状语从句,意为"如","像","按照……的方式".如:I want you to tell my friend your very interesting experience exactly as you have told it to me. 我想让你像给我讲述的那样,给我的朋友讲一讲你那段极其有趣的经历。

        Remember, you must do everything as I do. 记住,你必须按照我做的那样做一切。

        注意:like在非正式语体中可以有与as相同的用法。如:I can't sing like I used to.我不能像以前那样唱歌了。

        He writes just like his brother did when he was young. 他现在写文章正像他哥哥年轻时写文章一样。

    1.And we must strengthen the capacity of Afghanistan's security forces and government, so that they can take lead responsibility for Afghanistan's future.

    so that

    so that既可引导目的状语从句也可引导结果状语从句。那么,在实际使用过程中如何区别它们呢?下面就语义关系和结构形式对这两种从句进行辨析说明。

    (1)目的是以观念形态存在的潜在的可能性和意欲,不是事实。这一潜在的可能性或意欲的实现,则是结果。目的是主观意念,结果是客观现实。因此,从句若反映一种意欲、一种可能性,则是目的从句;若是一种事实,就是结果从句。试比较:

    I'm going to take an early bus so that I'll get there in time.(purpose)我打算乘早班公共汽车,以便及时赶到那里。

    I took an early bus so that I got there in time.(result)我乘了早班公共汽车,及时到了那里。

    (2)目的从句表示动机(即一种可能性),并非事实,只是想要达到某个结果的意愿,因而从句中多用假定性的谓语动词。常有can,many,will,could,might,would,should等情态动词。情态动词本身并无词汇意义,只是一种虚拟用法。结果从句表示客观事实,所以用陈述语气的谓语动词,从句中常无情态动词。试比较:

    We planted many shrubs so that the garden should/might look more beautiful.(purpose)我们栽了很多灌木,为了让花园看起来更美一些。

    We planted many shrubs,so that the garden soon looked more beautiful.(re-sult)我们栽了很多灌木,花园里不久就好看多了。

    I always write so carefully that I may make my meaning clear.(purpose)我写作总是字斟句酌,是为了让人看懂我的意思。

    I always write so carefully that I make my meaning clear.(result)我写作总是字斟句酌,结果把意思讲得一清二楚。

    Every precaution was taken that the plan might not fail.(purpose)已经采取了各种措施,好让计划不致遭失败。

    I must be getting absent-minded that I forgot to bring my ticket.(result)我一定是心不在焉,结果票也忘了带。

    注意,从句中如用情态动词could,有时会使得目的和结果的界线模糊。比如下面这个句子既可表示结果也可表示目的:

    He spoke loudly so that everybody could hear him.(result or purpose)

    这种情况下,只有依靠上下文来判断从句是表示结果还是目的。

    有时,即使从句中用了can,could,should等,但整句的意思是明确的,因此,它仍是一个结果状语从句。请看下面三个句子:

    The room was packed with people,so that we couldn't get in.房间里挤满了人,我们进不去。

    It is raining,so that I cannot go out.天在下雨,我出不去了。

    What have I done that you should be so angry with me?我干了些什么使你对我如此恼火?

    (3)目的状语从句与主句的关系紧密,在讲话时一气呵成,而结果从句则是句子的外在因素,讲话时往往在主句和从句之间须略加停顿,书写时一般用逗号断开。试比较:

    We all arrived at eight,so(that)the meeting began promptly.(result)我们都是八点到达的,结果会议马上就开始了。

    We'll come at eight(so)that the meeting can begin early.(purpose)我们要八点来,以便会议能早点开始。

    He violated the regulation,so he was punished.(result)他违反了规章制度,所以他受了处分。

    I sent the letter airmail so he would gat it right now.(purpose)此信我航空寄发,好让他立即收到。