Russian President Calls for Tougher Measures to Fight North Caucasus Terrorists

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道节目。

    In Russia this week, a series of suicide bombings increased concerns about terrorism. Russian President Dmitri Medvedev made a surprise visit Thursday to the North Caucasus. He called for more severe measures to fight terrorism. President Medvedev also recognized the importance of Islam and Islamic leaders in the Caucasus.
    这个星期发生在俄罗斯的一连串的自杀爆炸事件加剧了人们对恐怖主义的担忧。俄罗斯总统梅德韦杰夫周四突然访问北高加索地区,他呼吁采
    取更严厉的措施打击恐怖主义。梅德韦杰夫总统还肯定了伊斯兰教和伊斯兰教领导人在高加索地区的重要作用。

    Mister Medvedev's comments were televised from the republic of Dagestan, where two suicide bombers killed at least twelve people Wednesday.
    梅德韦杰夫在达吉斯坦共和国发表了上述讲话,本周三达吉斯坦发生了两起自杀炸弹炸,造成至少12人死亡。

    Earlier Thursday, officials reported two more people in Dagestan were killed in a car explosion. Police say the two may have been transporting a home-made bomb. Dagestan is one of several republics in Russia's North Caucasus area.
    星期四早些时候,官员报告达吉斯坦有两人在汽车爆炸中丧生。警方说,这两人可能被用于运送一个自制炸弹。达吉斯坦是俄罗斯北高加索地
    区的几个共和国之一。

    On Monday, two suicide bombings on Moscow's underground train system killed thirty-nine people. Chechen rebel leader Doku Umarov claimed responsibility for the Moscow bombings in the name of Islam.Mister Umarov released an Internet video Wednesday. He said he planned Monday's bombing in answer to the recent killings of Chechen civilians by Russian security forces. Mister Umarov also threatened Russia with more attacks.
    星期一,在莫斯科地铁系统发生的两起自杀爆炸袭击造成39人丧生。车臣叛军领袖多库.乌马罗夫周三在互联网上发布视频,声称对莫斯科自杀
    爆炸袭击事件负责。他表示,策划周一的自杀爆炸袭击是为了报复俄罗斯安全部队在高加索地区对平民的杀戮。乌马罗夫还威胁发动更多针对俄罗斯的袭击。

    Officials in Russia say they are questioning suspects in the attacks and searching for Mister Umarov.
    俄罗斯官员说,他们在审讯了袭击中的犯罪嫌疑人,并开始搜捕乌马罗夫。

    Russia has fought two wars against Chechen separatism since the nineteen nineties. As many as one hundred thousand people were killed in the violence. This has caused a reaction among so-called Black Widows. These are women who lost husbands, fathers, sons or brothers to violence and who have become suicide bombers.
    19世纪90年代,俄罗斯发动了两次反对车臣分裂主义的战争,数十万人在战争中丧生。这导致了这些所谓的“黑寡妇”的暴力回应。“黑寡妇”是指这些失去了丈夫、父亲、儿子或兄弟,并成为自杀人体炸弹的妇女。

    The Moscow Times newspaper reports that women were involved in about sixty percent of the nearly forty rebel attacks since two thousand one.
    莫斯科时报,这些妇女涉及了2001年以来的近40起叛军袭击事件中的60%。

    The attacks have killed nine hundred people. Black widows are also suspected in Monday's bombings in Moscow.
    这些袭击事件导致了900人丧生。黑寡妇还涉嫌制造了莫斯科周一发生的爆炸事件。

    Many experts question whether the Russian government can carry out its threat to destroy the terrorists. Independent Russian military expert Alexander Golts says the situation suggests that security in the North Caucasus cannot be tightened further.He says the only solution is the establishment of real institutions of government throughout Russia. He says this means establishing the rule of law, rejecting the idea of a police state and supporting the separation of power.
    许多专家质疑俄罗斯政府是否能够履行其摧毁恐怖分子的承诺。俄罗斯独立军事专家Alexander Golts说,情况表明北高加索地区的安全状况无法被控制。他说,唯一的解决办法是俄罗斯全国范围内的真正的政府机构的建立。他说,这就是建立法治,拒绝了一个警察国家的想法和支持三权分立。

    Following the Moscow bombings, some international security experts say this kind of violence cannot be permanently stopped. But they say governments can do more to prevent mass killings. Cities in the United States and Europe have increased security in and around their mass transportation systems.
    莫斯科爆炸事件之后,一些国际安全专家表示,这种暴行永远无法被遏止。但是他们说,政府可以做得更多以防止此类大规模屠杀的发生。美国和欧洲城市已经提高了主要运输系统及其周边的安全警戒。

    And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Brianna Blake with reporting by Peter Fedynsky. I'm Steve Ember.
    本期美国之音慢速英语新闻报道,由Brianna Blake根据Peter Fedynsky的相关报道撰写。我是Steve Ember。