关注非洲应对饥饿的方法

    This is the VOA Special English Agriculture Report.
    这里是美国之音慢速英语农业报道。

    Sub-Saharan Africa has the world's highest hunger rate. The United Nations says thirty percent of the people were undernourished last year. But a new report says African farmers also have ideas that could help the world fight hunger and poverty.
    撒哈拉以南非洲地区的饥饿率全球最高。联合国表示,去年30%的人口营养不良。但一份新的报告称,非洲农民的一些方法可以帮助世界应对饥饿和贫困。

    Danielle Nierenberg from the Worldwatch Institute in Washington spent a year visiting twenty-five countries south of the Sahara. In Nairobi, Kenya, for example, Ms. Nierenberg found women farmers growing vegetables just outside their doorsteps in the Kibera settlement.
    位于华盛顿的世界观察研究所的丹妮尔·尼伦伯格(Danielle Nierenberg)用了一年时间走访了撒哈拉以南非洲的25个国家。例如在肯尼亚的内罗毕,尼伦伯格发现基贝拉(Kibera)居民点的女性农民就在家门口种植蔬菜。

    DANIELLE NIERENBERG: "It's a slum. It's depressing. It's crowded. It's dirty. It's noisy. But these people are finding ways to make their lives better."
    尼伦伯格:“这是一个贫民窟(指Kibera)。这地方非常萧条、拥挤、肮脏、吵闹。但这里的人们想法设法让生活更好些。”

    The women use old sacks filled with soil. They cut holes in the sides of the tall bags so air gets to the seeds. The women feed their families and sell their surplus. They use the money to send their children to school.
    女人们用旧麻袋装满土,并在麻袋侧面戳上洞,让种子能吸收到空气。她们用这些种的蔬菜养活家人并卖掉剩余的,并用卖的钱供孩子上学。

    Last year, an estimated nine hundred twenty-five million people worldwide did not get enough to eat. Half of all people in the world now live in and around cities. Researchers like Ms. Nierenberg are looking increasingly at creative ideas to feed those who are malnourished.
    去年,预计全球有9.25亿人没有获得足够的食物。目前全球一半以上人口居住在城市或周边,尼伦伯格之类的研究人员越来越关注可以养活营养不良人口的创造性方法。

    DANIELLE NIERENBERG: "I think there are a lot of lessons that we in the Western world can learn from Africa. And what they are doing is certainly applicable to other developing countries."
    尼伦伯格:“我觉得西方世界可以从非洲学到很多经验。他们的做法也肯定适用于其他发展中国家。”

    Farmers in the developing world lose between twenty and forty percent of their harvest before it ever reaches market. Asma Lateef from the group Bread for the World says there are many reasons why food gets wasted.
    也许在农作物上到市场前,发展中国家的农民就损耗掉20%到40%的收成。施世面包组织(Bread for the World)的阿斯玛·拉蒂夫(Asma Lateef)称,粮食浪费有很多原因。

    Farmers are without electricity and cold storage. They lack good seeds and fertilizer. They lack good roads. Ms. Lateef says conditions like these keep small farmers in poverty.
    农民们没有电和冷库,缺少良种、优肥,也没有通畅的道路。 拉蒂夫女士说,这样的条件让小农场主们维持贫穷。

    Danielle Nierenberg says more attention needs to be paid to protecting harvests.
    尼伦伯格表示,必须对保护粮食收成投入更多关注。

    DANIELLE NIERENBERG: "Given all that we invest in producing food in the first place, we need to devote the same amount of attention to making sure that it is not wasted."
    尼伦伯格:“既然我们把粮食生产投资摆在了第一位,我们就需要投入同样的精力确保不浪费粮食。”

    In Nigeria, village processing centers are helping farmers reduce their losses and earn more money. The centers process cassava, a root vegetable, into basic food products.
    尼日利亚的乡村加工中心正在帮助农民降低损耗以赚得更多。该中心把木薯加工成日常食品。

    In Uganda, the Worldwatch report says some schools are teaching children how to grow local varieties of crops. And in South Africa and Kenya the report praises the breeding of local kinds of livestock. These animals may produce less milk or meat than other breeds, but they can survive heat and drought conditions.
    世界观察研究所的报告称,在乌干达,一些学校教孩子们如何种植当地的农作物品种。报告还赞扬了南非和肯尼亚的本地牲畜养殖。这些本地牲畜可能比其他品种产肉或产奶少,但他们能够在当地炎热和干旱的条件下生存。

    The report is called "State of the World 2011: Innovations That Nourish the Planet."
    该报告名为“2011年世界状况:养育地球的创新。”