示威结束局势恢复 但泰国分歧依存

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语的新闻报道节目。

    Thailand's prime minister is urging national unity after ten weeks of anti-government protests in the capital. Abhisit Vejjajiva says the government has returned order in Bangkok and the provinces.
    在结束首都为期10周的反政府抗议活动后,泰国总理呼吁民族和解。阿披实·维乍集瓦(Abhisit Vejjajiva)表示,首都和各省秩序恢复正常。

    In a speech Friday he said he recognized the divisions that have taken place in the country. He promised that the government will meet what he called "the huge challenges ahead of us."
    他在周五发表讲话称,他意识到国家发生的分歧,他承诺,政府将会直面他所称的“我们面临的巨大的挑战”

    On Wednesday, the Thai army removed the protesters by force from their camp in the city center. The military operation left at least seven people dead. Days of violent clashes and rioting caused more than one billion dollars in damage.
    周三,泰国军队动用武力将示威者从市中心的营地驱散。军事行动导致至少7人死亡。持续时日的暴力冲突和骚乱造成了超过10亿美元的损失。
     
    An estimated five thousand protesters known as Red Shirts occupied a three square kilometer area of Bangkok's business district. Their leaders said they were a non-violent democracy movement representing poor and rural people.
    据估计,5000名被称为红衫军的示威者占领了曼谷商业区3平方公里的区域。领导者称,他们是代表穷人和农民的非暴力民主运动。

    Naruemon Chabchumpon is political science director at Chulalongkorn University. She says the Red Shirts damaged their public image by their actions. At first the leaders demanded new elections. The government proposed elections for November, and the Red Shirts accepted.
    Naruemon Chabchumpon是朱拉隆功大学(Chulalongkorn University)政治科学系主任。她说,红衫军的行动破坏了他们的公众形象。起初,红衫军领导要求重新选举,政府承诺11月选举,红衫军表示接受。

    But later they made other demands, like arrests of government officials. By the end, the professor says, the Red Shirts were continually changing their demands.
    但后来他们提出了其他要求,例如逮捕政府官员。该教授称,到最后,红衫军不断改变他们的要求。

    NARUEMON CHABCHUMPON: "So at that time I think the public in Bangkok feel that, or start to wonder, what is their real demand?"
    NARUEMON CHABCHUMPON:“所以当时我认为,曼谷市民会觉得,或开始想知道,他们真正的要求是什么?”

    When the military finally moved against the protesters, there was armed resistance. Protesters shot at soldiers and set fire to buildings including big stores.
    当军队最终针对示威采取行动,开始有了武装抵抗。示威者向士兵开枪,同时向包括大商场在内的建筑物纵火。

    Red Shirts and human rights groups condemned the government's use of deadly force to end the protests.
    红衫军和人权组织批评泰国政府使用致命武力来结束抗议。

    Since the demonstrations began in March, at least eighty-three people were killed and one thousand eight hundred wounded. The protests have also hurt tourism, a major industry in Thailand.
    自三月开始的示威活动以来,至少有83人死亡,1800人受伤。抗议活动也伤害了泰国的支柱产业--旅游业。

    The prime minister's term ends in January of two thousand twelve. Political scientist Naruemon Chabchumpon says to prevent more unrest, the government needs to hold new elections. She also thinks the government needs to direct more economic assistance to rural areas.
    现任总理任期将于2012年1月结束。政治学家Naruemon Chabchumpon表示,为防止更多动乱,政府需要重新举行大选。她还认为,政府需要向农村地区提供更多经济支持。

    The protesters largely support Thaksin Shinawatra, the prime minister overthrown by the army in two thousand six. His policies made him popular with much of the rural and working poor. But much of the middle class and urban wealthy accused him of corruption and abuse of power.
    示威者大都支持他信·西那瓦(Thaksin Shinawatra),这位2006年被军队推翻的总理。他奉行的政策使他在大部分贫穷的农民和劳工间大受欢迎。但是大部分的中产阶层及城市中的富人指责他腐败及滥用权力。

    Thailand's political crisis is often described simply as a fight between the poor and the rich. Yet in the south, for example, support for the protesters is low even among the poor. And in the northeast, many middle-class people support the Red Shirts.
    泰国政治危机常常被简单描述为贫富之间的斗争。然而在南方,即使在穷人中,支持示威者的也很少。而在东北地区,很多中产者支持红衫军。

    Thaksin Shinawatra went into exile in Cambodia to avoid a prison sentence for corruption. The government says he helped organize the protests, a charge he denies. He has called for an outside negotiator to settle the crisis, an idea the government rejects.
    他信流亡柬埔寨以避免因贪污入狱。政府声称他帮助组织了抗议活动,他信对此予以否认。他信曾呼吁外界协调解决危机,被政府拒绝。