示威结束局势恢复 但泰国分歧依存

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.

    Thailand's prime minister is urging national unity after ten weeks of anti-government protests in the capital. Abhisit Vejjajiva says the government has returned order in Bangkok and the provinces.
    在结束首都为期10周的反政府抗议活动后,泰国总理呼吁民族和解。阿披实·维乍集瓦(Abhisit Vejjajiva)表示,首都和各省秩序恢复正常。

    In a speech Friday he said he recognized the divisions that have taken place in the country. He promised that the government will meet what he called "the huge challenges ahead of us."

    On Wednesday, the Thai army removed the protesters by force from their camp in the city center. The military operation left at least seven people dead. Days of violent clashes and rioting caused more than one billion dollars in damage.
    An estimated five thousand protesters known as Red Shirts occupied a three square kilometer area of Bangkok's business district. Their leaders said they were a non-violent democracy movement representing poor and rural people.

    Naruemon Chabchumpon is political science director at Chulalongkorn University. She says the Red Shirts damaged their public image by their actions. At first the leaders demanded new elections. The government proposed elections for November, and the Red Shirts accepted.
    Naruemon Chabchumpon是朱拉隆功大学(Chulalongkorn University)政治科学系主任。她说,红衫军的行动破坏了他们的公众形象。起初,红衫军领导要求重新选举,政府承诺11月选举,红衫军表示接受。

    But later they made other demands, like arrests of government officials. By the end, the professor says, the Red Shirts were continually changing their demands.

    NARUEMON CHABCHUMPON: "So at that time I think the public in Bangkok feel that, or start to wonder, what is their real demand?"
    NARUEMON CHABCHUMPON:“所以当时我认为,曼谷市民会觉得,或开始想知道,他们真正的要求是什么?”

    When the military finally moved against the protesters, there was armed resistance. Protesters shot at soldiers and set fire to buildings including big stores.

    Red Shirts and human rights groups condemned the government's use of deadly force to end the protests.

    Since the demonstrations began in March, at least eighty-three people were killed and one thousand eight hundred wounded. The protests have also hurt tourism, a major industry in Thailand.

    The prime minister's term ends in January of two thousand twelve. Political scientist Naruemon Chabchumpon says to prevent more unrest, the government needs to hold new elections. She also thinks the government needs to direct more economic assistance to rural areas.
    现任总理任期将于2012年1月结束。政治学家Naruemon Chabchumpon表示,为防止更多动乱,政府需要重新举行大选。她还认为,政府需要向农村地区提供更多经济支持。

    The protesters largely support Thaksin Shinawatra, the prime minister overthrown by the army in two thousand six. His policies made him popular with much of the rural and working poor. But much of the middle class and urban wealthy accused him of corruption and abuse of power.
    示威者大都支持他信·西那瓦(Thaksin Shinawatra),这位2006年被军队推翻的总理。他奉行的政策使他在大部分贫穷的农民和劳工间大受欢迎。但是大部分的中产阶层及城市中的富人指责他腐败及滥用权力。

    Thailand's political crisis is often described simply as a fight between the poor and the rich. Yet in the south, for example, support for the protesters is low even among the poor. And in the northeast, many middle-class people support the Red Shirts.

    Thaksin Shinawatra went into exile in Cambodia to avoid a prison sentence for corruption. The government says he helped organize the protests, a charge he denies. He has called for an outside negotiator to settle the crisis, an idea the government rejects.