奥巴马国家安全战略放弃先发制人 致力于外交、发展与联盟

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道节目。

    This week, the Obama administration released its first National Security Strategy. The policy statement renews support for American military superiority in the world. But the fifty-two pages also talk about the importance of diplomacy, development and coalition-building to reach policy goals.
    本周,奥巴马政府首次发布《国家安全战略》报告。报告重申了对维持美国全球军事优势的支持。但是,这份长达52页的报告也谈到外交,发展和联盟建设在实现战略目标上的重要性。

    The Obama administration has sought to distance itself from the disputed policies of George W. Bush. The former president's policy on the right to attack possible threats came after the terrorist attacks in two thousand one.
    奥巴马政府一直努力和前任布什政府极富争议的政策保持距离,前总统有权对可能的威胁进行打击的政策出台于2001年恐怖袭击后。

    Under a nineteen eighty-six law, presidents are supposed to report their national security goals to Congress each year. That has not happened. But the Obama administration has made its general goals known for some time.
    根据一项1986年出台的法律,总统应每年向国会报告其国家安全目标。这一点并没有真正实现,但是奥巴马政府已公布其一段时间的总体目标。

    Secretary of State Hillary Clinton calls it "smart power." She discussed the new strategy report in a speech at the Brookings Institution in Washington. She said the United States is moving from mostly the direct exercise of power to what she called "a more sophisticated and difficult mix of indirect power and influence."
    国务卿希拉里·克林顿称之为“巧实力”,她在华盛顿布鲁金斯学会发表的演讲中阐述了这项新战略。她表示,美国正从经常直接使用实力转向她所谓的“一种间接的实力与影响更复杂更困难的融合”。

    She said the military itself, examining its experiences in Iraq and Afghanistan, has come to recognize the limits of the use of force.
    她表示,在伊拉克和阿富汗的经验已经使美国军方意识到,使用军事力量的效果是有限的。

    HILLARY CLINTON: "We cannot have a militarized model of diplomacy and development and expect to be successful in making our case on all these other issues that we engage with governments on."
    克林顿:“我们在外交和发展的问题上不能使用军事化模式,期待在我们和其他政府打交道时,在所有议题上都按照我们的想法达到目标。”

    The policy statement also discusses the link between the economic health of the United States and its position in the world. Secretary Clinton said current levels of debt and deficits cannot continue without the United States losing influence and being limited in the decisions it has to make.
    该报告还探讨了美国经济健康状况与海外地位的联系。克林顿表示,目前的债务和赤字水平,无法在美国不失去其海外影响力和做决定不受到限制的情况下维持下去。

    The strategy says the United States aims to disrupt, dismantle and defeat al-Qaida, but also to support democracy and human rights. It says the United States "is waging a global campaign" but adds "this is not a global war against a tactic — terrorism or a religion — Islam."
    该战略指出,美国的目标是瓦解,摧毁并击溃基地组织,但在这过程中也要支持民主和人权。报告说,美国“正在发动一场全球战役”,但同时补充道:“这并不是一场针对恐怖主义或伊斯兰教这种战术的战役。”

    Presidential adviser John Brennan says a top goal will be to fight the rise of "home-grown" terrorism.
    总统顾问约翰·布伦南表示,打击本土恐怖主义的兴起将是首要目标。

    But terrorism is not the only national security concern. The strategy also deals with issues like North Korea.
    但是,恐怖主义不是唯一的国家安全问题。该战略还涉及到类似北朝鲜之类的问题。

    This week, tensions continued to rise over the sinking of a South Korean navy ship in March. International investigators have blamed a North Korean submarine for the attack. Forty-six sailors died on the Cheonan. North Korea denies any involvement.
    本周,韩国3月军舰沉没事件的紧张局势持续上升,国际调查人员指责这是朝鲜潜艇的攻击导致。 46名船员死于“天安”号军舰。朝鲜否认与此事有任何牵连。

    The sinking has led the two Koreas to cut most of their trade and communications links. The situation raised fears that the peninsula could be headed toward a return of the warfare of the early nineteen fifties.
    沉没事件导致了韩朝双方切断了大部分的经济和社会联系。这种情况提升了人们对半岛重回19世纪50年代战争状态的担忧。

    Secretary of State Clinton, in Seoul earlier this week at the end of a trip to Asia, said the world has a duty to act over the sinking. South Korea and the United States have been urging China to join them in punishing North Korea in the United Nations Security Council.
    本周早些时候,国务卿克林顿在亚洲之旅的最后一站首尔表示,世界有责任就沉没事件采取行动。韩国和美国一直敦促中国在联合国安理会加入对朝鲜的惩罚。

    附:美国《国家安全战略》序言

    5月27日,白宫公布了奥巴马总统的《国家安全战略》(National Security Strategy),确定了本届政府广泛的对外政策目标。以下是奥巴马总统为《国家安全战略》撰写的序言中译文,由美国国务院国际信息局(IIP)翻译。

    ---------------------------------

    在我国历史上,美国人民一再挺身而出,把握并影响局势转变的时刻。目前无疑又面临局势转变的时刻。我们生活在一个普遍发生变化的时代。几十年来,自由国家的成功、开放市场和社会进步加速了空前规模的全球化,在世界各地打开了机会的大门,使民主制度向亿万人民扩展,同时使大国间的和平成为可能。然而,全球化也加剧了我们面临的危险──从国际恐怖主义和致命技术的扩散,到经济大动荡和气候的不断变化等。

    近10年来,我们的国家与遍布各地的暴力与仇恨网络处于交战状态。即使我们结束在伊拉克的一场战争,我们的军队又奉命再次以阿富汗为重点,作为我们承诺挫败、摧毁并战胜“基地”组织及其同伙的任务之一。这是广泛的多国努力的一部分,属于正确和正义的行动。我们将毫不动摇地履行我们为保障我国人民、盟友和伙伴的安全做出的承诺。而且,由于我们面临来自国家、非国家行为体和衰败国家等多方面的威胁,我们将保持几十年来保障我国安全和维护全球安全的军事优势。

    但是,在我们参加目前面临的战争之时,我们必须看到战争以后的情景──在这个世界上,美国更强大,更安全,有能力战胜我们面临的所有挑战,并为全世界人民所向往。为了达到这一目标,我们必须遵循振兴国家和发挥全球主导作用的战略,这一战略将重建美国力量与影响力的基础。

    我们的战略首先要求我们认识到,我们在国外的力量与影响力始于我们在国内采取的步骤。我们必须促使我国经济增长,减少我们的赤字。我们必须教育我们的孩子在知识就是资本、市场实现全球化的时代参与竞争。我们必须开发清洁能源,为新的产业提供动力,摆脱外国石油的束缚,并保护我们的地球。我们必须从事科学研究,不断有新发现,揭开人类尚不能预见的奥秘,如同一个世纪前无法想象月球表面和微型芯片一样。简言之,我们必须视美国的创新为美国力量的基础。

    我们还必须建立和整合可以促进我们自己的利益以及我们与其他国家和人民的共同利益的能力。我们的武装部队将永远是我们安全的基石,但这支部队必须得到支持辅助。我们的安全还有赖于我们的外交官,他们可以在全世界每一个地方开展工作,从繁华的首都到危险的边哨;开发项目专家,他们能够加强治理并维护人类尊严;情报及执法人员,他们可以挫败任何阴谋,加强司法体制,并与其他国家密切合作。

    这个年轻世纪的重担不能只落在美国一国的肩上──其实,我们的敌人很希望看到美国过份扩张实力,透支自己的力量。以往,我们有先见之明,审慎行事,避免了独往独行。在第二次世界大战期间,我们加入了人类历史上最强大的战时联盟,并将自由的国家和机制结合为一个共同体,以此度过冷战。对于调动集体行动的挑战和我们的国际体制存在的弱点,我们洞悉明察。但是,美国的成功并不是因为我们置身于国际合作的潮流之外。我们之所以成功是因为我们引导潮流走向自由和正义。担当己任的国家能够繁荣发展,而逃避责任则后果难当。

    为此,我们将坚定不移地加强那些使我们获益良多的早已结成的联盟,同时致力于它们的现代化,以迎接新世纪的挑战。当影响力扩大到更多的国家和首都时,我们将在每个地区建立新型的、更深入的伙伴关系,并加强国际标准和机制。这种参与接触是永无止境的。我们所寻求的国际秩序是一个能够解决我们这个时代的挑战的秩序──打击暴力极端主义和暴乱活动;制止核武器扩散并保障核材料的安全;遏制气候变化并保持全球经济增长;帮助各国保障人民温饱并照顾病患;解决并预防冲突,同时治愈创伤。

    无论我们做什么,我们都将提倡并增进我国赖以建立并为不同种族和地区的人民视为应有的一系列基本权利。为倡导这些价值观,我们以信守法治等方式身体力行。我们将强化捍卫这些权利的国际标准,并为那些反抗镇压的人民拓展空间及提供支持。我们对人类尊严的承诺包括支持发展,这就是我们要与贫困和腐败作斗争的原因。我们绝不接受那些认为背离普世权利也能寻求持久安全和繁荣的想法。民主不只代表我们心中未泯的天良,它还代表了对侵犯和不公的反抗。我们对普世权利的支持既是美国主导地位的根基,也是我们立足于世界的力量源泉。

    美国由来自各不同种族、不同地区、不同信仰和文化背景的人组成,将矢志不渝地促进不同民族之间的和平,坚信民主和个人的自主权利不必以牺牲珍贵的个性特征为代价。毫无疑问,没有任何国家比美国更有条件在全球化时代发挥主导作用。正是美国促成了全球化,美国各种制度的目的在于,为个人在竞争的世界中获得成功创造条件。美国人民的根可追溯到地球上的每一个国家。

    作为一位公民、参议员和总统,我历来认为,美国最大的财富是其人民,从我在孩提时代看到航天舱在太平洋打捞出水时发出的赞叹,到伊利诺伊州(Illinois)工人重建家园对我产生的鼓舞;今天为国服务的这一代美国人也让我肃然起敬。正因为如此,我还认为,我们必须进一步加深美国人民与世界各国人民之间的关系。我们的长期安全并不在于我们是否能使别国人民感到惧怕,而在于我们是否有能力唤起他们的希望。为了实现这个目标,最有效的方式莫过于美国人民磊落的胸怀和尊严产生的力量--我们的军队和外交人员,还有我们的民间部门、非政府组织以及普通公民。我们人人均能有作为。

    从我们的自由诞生之日起,美国对未来充满信心,即使前程莫测,仍坚持我们向往的未来一定比现在更好的信念。为了实现这种冀望,一代又一代的美国人在开国先贤创立的基础上辛勤建设--发现机会,消除不公正现象,并铸造一个更完美的联邦。我们还创建了商业网络,支持国际法律和制度的架构,并在外国的土地上洒下美国人的鲜血--不是为了建立帝国,而是为了建设一个能使更多的人、更多的国家自行决定自己命运,在应有的和平和有尊严的环境下生活的世界。

    2010 年,美国在战争中变得更坚强,同时也深受浴血奋战的男女军人的激励。我们因遇到严重的经济危机而受到惩戒,但决心视这个教训为繁荣的新基石;我们有坚定的信念,不但在国内为我们引路,也在全世界竖起了灯塔。美国的伟大并不意味着从此可以高枕无忧,每一代人在历史中的地位都是一个有待回答的问题。但即使我们面临着新挑战的考验,关于我们未来走向的问题,没有人能为我们提供答案,仍需要我们自己来回答。新世纪的发展轨道尚未可知,美国已准备好再次发挥主导作用。