奥巴马敦促国会进行移民改革

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    One of Barack Obama's campaign promises was to reform immigration policies. On Thursday he gave his first major speech on the issue as president.
    奥巴马的竞选承诺之一是移民改革。上周四,他首次以总统身份就这个问题发表重要讲话。

    BARACK OBAMA: "In sum, the system is broken. And everybody knows it."
    奥巴马说:“总之,大家都知道,移民系统已支离破碎。”

    One reason for the speech was the state of Arizona's recent passage of its own law against illegal immigration. That law has led to protests around the country. However, in public opinion surveys a majority of Americans support it. Mr. Obama criticized the law, but said such laws are the understandable result of inaction at the federal level.
    这次讲话的其中一个原因是亚利桑那州最近通过本州打击非法移民的法律。该法律引发了全国各地的抗议活动。然而民意调查显示,大多数的美国人支持这部法律。奥巴马先生抨击了该法,但他表示该法案是联邦政府层无所作为导致的可以理解的结果。

    After his speech, religious leaders demonstrated to call for Congress to act this year. Rabbi Michael Feingold works with immigrant and low-wage workers in New York.
    奥巴马讲话过后,宗教领袖们举行示威活动,呼吁国会在今年采取行动。拉比·迈克尔·法因戈尔德在纽约和低收入移民一起工作。

    MICHAEL FEINGOLD: "The way the system is now works for no one. It doesn't work for the immigrants themselves, it doesn't work for the government and it doesn't even work for some employers."
    迈克尔·法因戈尔德:“移民系统现在不适合任何人。它不适合移民本身,不适合政府,它甚至不适合某些雇主。”

    The president said reform must be comprehensive, dealing not just with future immigrants but also those here now. An estimated eleven million are undocumented.
    奥巴马总统称,改革必须是全面的,不仅仅要应对将来的移民,还包括已经在这里的移民。据估计美国有1100万非法移民。

    BARACK OBAMA: "They must be required to admit that they broke the law. They should be required to register, pay their taxes, pay a fine and learn English. They must get right with the law before they can get in line and earn their citizenship."
    奥巴马说:“非法移民者必须要承认,他们触犯了法律。他们都必须登记,缴纳税金,支付罚款,并学习英语。按照排期经法律途径成为美国合法公民。“

    In his speech the president did not announce any new proposals. Even after his appeal, Congress may consider the issue too divisive to deal with before the November elections.
    在讲话中,奥巴马没有宣布任何新的建议。即使是在他的呼吁之后,国会也可能认为在11月大选之前,这项问题分歧严重难于处理。

    In Arizona, officers are now being trained in the new law set to take effect July twenty-ninth. It requires police to confirm the immigration status of a person they meet during a lawful stop. That is only if the police have "reasonable suspicion" that the person is in the country illegally.
    亚利桑那州警方正依据定于7月29日生效的新移民法接受培训。新移民法要求警方在合法盘查时确认移民身份。而这一切只需要警察有“合理怀疑”该人非法入境。

    The law bars police from detaining anyone based on ethnic or racial appearance. But Hispanics and others say it could still lead to racial profiling. They say people, including legal residents and American citizens, could be unfairly targeted. Police say one thing that makes discussion of this law difficult is that many critics have not read the law.
    该法禁止警方基于族裔特征盘查任何人。但拉美裔和其他人表示,这可能还是会引起种族偏见。他们说,包括美国公民和合法居民在内的人们可能会成为不公平的目标。警方说,许多批评人士并没看过这部法律,这使得关于这部法律的讨论进行艰难。

    Tucson police Sergeant Fabian Pacheco also notes that forty percent of officers in his city are Hispanic. Still, he says he worries that more people will avoid cooperating with the police, and that officers will have less time to fight more serious crimes.
    图森市警官法宾·帕切科还注意到本市40%的警务人员是拉美裔。不过,他说他担心更多的人将避免与警方合作,这样的话警方将没有更多时间来打击更严重的罪行。

    Some also worry that officers could be sued under the law by people who accuse them of not doing enough enforcement. At the same time, civil rights activists could accuse them of being too aggressive.
    有些人还担心,根据这部法律,警方可能会被指责他们执法不力的人起诉。同时,民权活动家可能指责他们过于咄咄逼人。

    The Obama administration and some Arizona cities hope to persuade a judge to block the new law.
    奥巴马政府和亚利桑那州的一些市民希望能够说服法官阻止这部新的法律。

    Arizona has become the point of entry for more than forty percent of illegal entrants from Mexico. The numbers grew after the federal government increased border controls in California and Texas.
    亚利桑那州已成为来自墨西哥的40%以上非法入境者的切入点。该数字的进一步上升是在联邦政府加强对加利福尼亚州和得克萨斯州的边境管制之后。

    Some Arizona officials blame smugglers for a serious problem with kidnappings in the Phoenix area. Drug groups control much of the human smuggling. Some border crossers are victims of violence. Others die crossing the desert. An Arizona rancher was also killed this year -- probably, officials say, by a Mexican drug smuggler.
    亚利桑那州的一些官员指责走私者制造了一系列凤凰城地区与绑架相关的严重问题。毒品集团控制了大部分人口走私。有些非法穿越边界者是暴力的受害者。还有些人死于穿越沙漠。亚利桑那州的一个牧场主今年被杀 - 官员称可能是墨西哥的毒品走私犯干的。