奥巴马第2次中东演讲支持巴勒斯坦诉求

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    President Obama discussed the political unrest in the Middle East and North Africa in a speech Thursday in Washington.
    奥巴马周四在华盛顿的一次演讲中谈到了中东和北非的政治动荡。

    BARACK OBAMA: "We support political and economic reform in the Middle East and North Africa that can meet the legitimate aspirations of ordinary people throughout the region. Our support for these principles is not a secondary interest. Today I want to make it clear that it is a top priority that must be translated into concrete actions and supported by all of the diplomatic, economic and strategic tools at our disposal."
    奥巴马:“我们支持中东和北非能够满足这一地区普通民众合法意愿的政治和经济改革。我们对这些原则的支持不是次要利益。今天我想要明确指出,这是必须转化为实际行动的头等大事,并且将获得我们拥有的所有外交、经济和战略工具的支持。”

    The president announced new aid to help democracy efforts in Egypt and Tunisia. The leaders of both countries were overthrown earlier this year.
    奥巴马宣布对埃及和突尼斯的民主进程提供新的援助。今年早些时候,这两国领导人都被推翻。

    And Mister Obama strongly condemned Syria's president, Bashar al-Assad.
    同时奥巴马强烈谴责了叙利亚总统巴沙尔·阿萨德(Bashar al-Assad)。

    BARACK OBAMA: "President Assad now has a choice: he can lead that transition, or get out of the way. The Syrian government must stop shooting demonstrators and allow peaceful protests. It must release political prisoners and stop unjust arrests. It must allow human rights monitors to have access to cities like Dara'a, and start a serious dialogue to advance a democratic transition."
    奥巴马:“阿萨德总统现在面临抉择:他要么领导国家过渡,要么交出领导权离开。叙利亚政府必须停止向抗议者开枪,并允许和平集会。它必须释放政治犯并停止不公正的逮捕行为。它还必须允许人权观察员进入德拉(Dara'a)等城市,并就推动民主过渡展开认真对话。”

    Mr. Obama linked the protests in the Arab world to unmet economic needs.
    奥巴马将阿拉伯世界的抗议活动与经济需求不能到满足联系起来。

    BARACK OBAMA: "After all, politics alone has not put protesters into the streets. The tipping point for so many people is the more constant concern of putting food on the table and providing for a family. Too many people in the region wake up with few expectations other than making it through the day, perhaps hoping that their luck will change."
    奥巴马:“毕竟,单凭政治因素无法将抗议者推上街头。对许多人来说,关键原因是由于他们对养家糊口的持续担忧。这个地区太多人每天醒来后除了设法度日或指望时来运转之外,再无期盼。”

    The president also said he disagrees with people who argue that moving forward on a Middle East peace plan is not possible now because of all the change taking place. In his words, "the drive for a lasting peace that ends the conflict and resolves all claims is more urgent than ever."
    奥巴马还表示,他不同意一些人声称的由于种种变故,目前推动中东和平计划不太现实。用他的话来说,“结束争端并解决所有诉求的持久和平的推动力比以往任何时候都更为强烈。”

    Mr. Obama gave his support to a major Palestinian demand. He said the borders of Israel and a future Palestine should be based on lines that existed before the nineteen sixty-seven Middle East war. Israel captured areas including the West Bank, East Jerusalem and the Gaza Strip during the Six-Day War with Egypt, Jordan and Syria.
    奥巴马对巴勒斯坦人的主要诉求予以支持。他表示,以色列和未来巴勒斯坦国的边境应当以1967年中东战争前的边境线为基础。在与埃及、约旦和叙利亚的这场为期6日的战争期间,以色列占领地区包括约旦河西岸,东耶路撒冷和加沙地带。

    Mr. Obama said there should be conditions that would involve land exchanges between Israel and the Palestinians.
    奥巴马表示,应当考虑到包括以色列和巴勒斯坦之间的土地交换等情况。

    BARACK OBAMA: "The United States believes that negotiations should result in two states, with permanent Palestinian borders with Israel, Jordan and Egypt, and permanent Israeli borders with Palestine. We believe the borders of Israel and Palestine should be based on the nineteen sixty-seven lines with mutually agreed swaps, so that secure and recognized borders are established for both states."
    奥巴马:“美国认为有关谈判应该形成两国格局,划定巴勒斯坦与以色列、约旦和埃及之间的永久边境,以及以色列和巴勒斯坦之间的永久边边境。我们认为,以巴边境应该以1967年的边境为基础,并加以双方同意的土地交换,从而为两国建立起安全和公认的边境。”

    On Friday, President Obama met with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu at the White House. Mr. Netanyahu said he values Mr. Obama's efforts and that Israel is willing to make "generous compromises for peace." But he said Israel cannot go back to the nineteen sixty-seven lines.
    奥巴马周五在白宫会见了以色列总理内塔尼亚胡。内塔尼亚胡表示,他认可奥巴马先生对此做出的努力,以色列愿意“为和平做出慷慨的妥协

    。”但他表示,以色列不可能退回到1967年边境线。

    Those lines, he said, are "indefensible." He says an Israeli withdrawal from some of the areas gained during the Six-Day War would leave major Jewish settlements in the West Bank outside of Israel.
    他表示,那些边境线是“站不住脚的。”他说,如果以色列从6日战争期间占领地区撤回,将会导致约旦河以西的犹太人主要定居点位于以色列边境以外。

    Hanna Siniora is a member of the Palestine National Council from East Jerusalem. He praised Mr. Obama for talking in detail about borders, saying it was an important point for the Palestinians.
    汉娜·西尼乌拉是(Hanna Siniora)是东耶路撒冷的巴勒斯坦全国委员会成员。他赞扬了奥巴马就以巴边境的发表了具体谈话。他表示这对巴勒斯坦来说是非常重要的一点。

    HANNA SINIORA: "We heard all American administrations talk about unshakeable security for Israel. We are not against security for Israel, but we are asking at the same time for security for the Palestinians, and this can only happen if the border between the two states is defined."
    西尼乌拉:“我们听到美国各界政府都谈到以色列的不可动摇的安全。我们并不反对以色列的安全,但我们同时要求考虑到巴勒斯坦人的安全。而这只有在确定两国边境的情况下才可能发生。”