有毒废料处理场附近居民暴露于多种化学品污染中

    From VOA Learning English, this is the Health Report.
    这里是美国之音慢速英语健康报道。

    Millions of people in developing countries living near toxic waste dumps. A new study looked at the dangers of living near these chemical waste sites. An environmental organization in New York studied water and soil samples from 373 waste sites, these were in three countries - India, Pakistan and Indonesia. The researchers found that more than 8.6 million people were living near the sites in 2010, and were exposed to many chemicals.
    发展中国家有数百万人居住在有毒废料堆放场附近。一项新的研究对居住在化学废物处理场附近的危险性进行了调查。纽约的一家环保组织研究了373个废物处理场的水土样本,这些废物处理场位于印度、巴基斯坦和印尼这三个国家。研究人员发现,2010年有超过860万人居住在这些处理场附近,并暴露于多种化学品的污染中。

    Richard Fuller was an author of the study.
    理查德·富勒(Richard Fuller)是该研究的作者之一。

    "Lead, chromium,  mercury, phosphates, different kinds of organic chemicals, pesticides and the like. They're all over the world, unfortunately."
    “铅、铬、汞、磷酸盐,各种有机化学品,农药等诸如此类。不幸的是它们分布在世界各地。”

    Mr. Fuller heads the Blacksmith Institute, which paid for the study. The institute works to solve pollution problems in low- and moderate-income countries.
    富勒先生领导着资助了这一研究的布莱克史密斯研究所(Blacksmith Institute,又译铁匠研究所),该所致力于解决中、低收入国家的污染问题。

    The study says people living near the dumps lost more than 828-thousand years of healthy life from toxic waste exposure. The researchers based this finding, an estimates of illness, disability and early death. By comparison, they say malaria caused less illness and early death in the same three countries. Air pollution, they say caused a little more.
    这份研究报告称,居住在堆放场附近的人们因为暴露于有毒废料的污染中失去了82.8万年的健康寿命。研究人员以疾病、残疾和过早死亡的估值这一研究结果作为根据,他们表示,相比之下同样是在这三个国家,痢疾造成的疾病和过早死亡更少。他们表示空气污染造成的疾病和过早死亡较之略多。

    The study found that lead created the highest pollution levels, this metal if absorbed into the blood, can harm the brain development of unborn babies, and lower the intelligence of children.
    研究发现铅造成的污染水平最高,这种金属一旦被血液吸收,就会损害胎儿的神经发育和降低儿童的智力。

    Two-thirds of those exposed to lead near waste dumps in Pakistan, India and Indonesia were children and women of child-bearing age.
    居住在巴基斯坦、印度和印尼的废料堆放场附近并暴露于铅污染中的这一人群有2/3是儿童和育龄妇女。

    Kevin Chatham-Stephens was the lead author of the study, he is a pediatric environmental health expert at the Mount Sinai school of medicine in New York. He says people living near toxic waste sites can take simple steps to reduce their risk.
    凯文·查塔姆 - 斯蒂芬斯(Kevin Chatham-Stephens)是该研究的主要作者,他是纽约西奈山医学院的一名儿童环境健康专家。他说,居住在有毒废料处理场附近的人们可以通过一些简单的措施来降低风险。

    "Even though it may not sound like a lot, washing your hands is one of the most effective ways that we can decrease our exposure to chemical pollutants - just because we know that oftentimes chemicals such as lead can end up in the dust and if we have that dust on our hands, and then we eat our foods and we wipe our mouths or something like that, then that chemical can enter into our body."
    “尽管它可能听上去很简单,洗手是我们能减少暴露于化学污染物的最有效的方法之一。正因为我们知道,通常情况下像铅一类的化学物质会附着在灰尘上,如果我们双手沾有灰尘,然后吃东西或擦嘴巴或之类的,化学物质就会进入我们的身体。”

    The Blacksmith Institute is studying toxic waste sites in 70 other developing countries, it hopes to help organize clean-up efforts. Richard Fuller says cleaning-up is a slow process, but the countries he's working with have been eager to cooperate.
    布莱克史密斯研究所正在研究其它70个发展中国家的有毒废料处理场,它希望帮助组织清理工作。富勒表示,清理是一个缓慢的过程,但他共事的这些国家一直渴望合作。

    "Everyone here has the right heart and [is] keen to do the best that they can. So, we think it's possible. It's just going to take a lot of work."
    “这里的每个人都真心并渴望做到最好。所以,我们认为这能实现,只是要多费功夫而已。”
    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)