重建南苏丹高等教育体系

    This is the VOA Special English
    Education Report.
    On July ninth, South Sudan
    becomes the world's
    one hundred ninety-third nation.
    Almost ninety-nine percent
    of voters last month chose
    independence from the north.
    South Sudan will also be one
    of the world's
    least developed nations.
    This follows years of war
    and neglect by the Sudanese
    government in Khartoum.
    South Sudan is about
    the size of France.
    Yet it has only fifty kilometers
    of good roads and almost
    no public electrical power
    or other basic systems.
    Illiteracy rates are high.
    There are estimates that more than
    eighty percent of the population
    cannot read or write.
    There are five universities.
    Three of them moved their operations
    to the north during the war.
    The southern government has brought
    most of the students back.
    Officials estimate that about
    twenty-five thousand students
    have registered at the five universities.
    Classes were supposed
    to start in April.
    But the Ministry for Higher Education
    in the south has now moved
    the opening date to the middle of May.
    The government pays for food
    and provides housing for students.
    But higher education minister
    Joseph Ukel says
    finding enough space was
    one reason for the delay.
    Another issue is money.
    The government in Khartoum will pay
    for the schools until July.
    Mr. Ukel says the southern government's
    proposed budget for this year does not
    include any money for the universities.
    Then there is the problem of teachers.
    Almost seventy-five percent
    of the lecturers are from the north.
    They are not likely to travel
    to the south to continue
    teaching for their schools.
    Mr. Ukel says his ministry has asked
    southern Sudanese teachers
    outside the country to return.
    JOSEPH UKEL: "Their problem was,
    what do you give us by way
    of carry-away salaries?
    That became our problem."
    William Deng heads a commission
    supervising the return
    of ninety thousand former fighters
    to civilian life.
    He says most of the soldiers
    who have come out of the southern army
    need education and training.
    WILLIAM DENG: "The skill
    they only know is soldiering.
    Now, you must train them
    with life skills, such as carpentry,
    making bricks and also small agriculture,
    or micro-financing."
    Only four percent of good land
    in South Sudan is being farmed.
    Millions of people
    need food aid to survive.
    The head of Juba University,
    Aggrey Abate, says
    his school can play a big part
    in training agricultural specialists.
    AGGREY ABATE: "Agriculture
    is a very important area.
    And we, as an institution,
    will have the role of producing those
    who will come out and work
    in the agricultural sector,
    in terms of the necessary interventions
    that need to be made
    to improve our food security."
    And that's the VOA Special English
    Education Report.
    I'm Bob Doughty.
     

This is the VOA Special English Education Report.
这里是美国之音慢速英语教育报道。

On July ninth, South Sudan becomes the world's one hundred ninety-third nation. Almost ninety-nine percent of voters last month chose independence from the north.
7月9日,南苏丹将成为世界上第193个国家。上月,近99%选民选择了脱离北方独立。

South Sudan will also be one of the world's least developed nations. This follows years of war and neglect by the Sudanese government in Khartoum.
南苏丹也将是世界上最不发达的国家之一。这一结果源于连年内战和北苏丹政府的渎职。

South Sudan is about the size of France. Yet it has only fifty kilometers of good roads and almost no public electrical power or other basic systems.
南苏丹面积和法国相当。然而它仅有50公里条件良好的公路,几乎没有公共电力和其他基础体系。

Illiteracy rates are high. There are estimates that more than eighty percent of the population cannot read or write.
南苏丹文盲率很高。据估计超过80%的人口不能读或写。

There are five universities. Three of them moved their operations to the north during the war. The southern government has brought most of the students back.
南苏丹有5所大学。其中3所大学在战争期间搬到了北方。政府已经将大部分学生带回南苏丹。

Officials estimate that about twenty-five thousand students have registered at the five universities. Classes were supposed to start in April. But the Ministry for Higher Education in the south has now moved the opening date to the middle of May.
相关官员估计约有2.5万名学生已经在这5所大学注册。开学时间本应在4月,但南苏丹高等教育部已将开学日期推迟至5月中旬。

The government pays for food and provides housing for students. But higher education minister Joseph Ukel says finding enough space was one reason for the delay.
政府为学生提供食宿。但高等教育部部长Joseph Ukel称,开学延期的原因之一是正在寻找足够的教学场地。

Another issue is money. The government in Khartoum will pay for the schools until July. Mr. Ukel says the southern government's proposed budget for this year does not include any money for the universities.
另一个问题是资金。喀土穆政府将负责学校开支直到7月。Ukel先生说,南苏丹政府今年提出的预算并不包括任何提供给大学的资金。

Then there is the problem of teachers. Almost seventy-five percent of the lecturers are from the north. They are not likely to travel to the south to continue teaching for their schools.
再有就是师资问题。近75%的大学讲师来自北方。他们不太可能前往南部继续为这些学校教学。

Mr. Ukel says his ministry has asked southern Sudanese teachers outside the country to return.
Ukel先生说,高等教育部已经要求在国外的南苏丹籍教师回国。

JOSEPH UKEL: "Their problem was, what do you give us by way of carry-away salaries? That became our problem."
OSEPH UKEL:“问题是,用什么方式给他们支付薪水?这成为了我们的难题。”

William Deng heads a commission supervising the return of ninety thousand former fighters to civilian life. He says most of the soldiers who have come out of the southern army need education and training.
William Deng领导了一个负责主持9万名前士兵恢复平民生活的委员会。他表示,大部分从南苏丹军队退伍的士兵需要教育和培训。

WILLIAM DENG: "The skill they only know is soldiering. Now, you must train them with life skills, such as carpentry, making bricks and also small agriculture, or micro-financing."
WILLIAM DENG:“这些退伍士兵唯一的本事就是当兵打仗。而现在,我们必须培训他们的生活技能,例如木工、制砖以及小农业,或者小额贷款。

Only four percent of good land in South Sudan is being farmed. Millions of people need food aid to survive. The head of Juba University, Aggrey Abate, says his school can play a big part in training agricultural specialists.
南苏丹被耕种的良田只有4%。数以百万人需要食品援助来维持生存。朱巴大学校长Aggrey Abate说,朱巴大学在培训农业专家方面可以发挥重要作用。

AGGREY ABATE: "Agriculture is a very important area. And we, as an institution, will have the role of producing those who will come out and work in the agricultural sector, in terms of the necessary interventions that need to be made to improve our food security."
AGGREY ABATE::“农业是一个非常重要的领域,我们作为一个大学,我们将承担培养农业部门工作人员的角色。必须通过必要的干预措施来提高我们的粮食安全。”