The Man Who Declared Himself Emperor of the US

1.decree n.命令, 法令, 政令

例句:They had to obey the decree that beards be shaved off.
       他们只得服从剃光胡须的法令。

2.execute vt.处决

例句:A month or two later they executed the king.
      一两个月以后他们处死了国王。

3.extend vt.延长; 扩展; 达到(某一点)
 
例句:France has greatly extended its influence in world affairs.
      在世界事务中, 法国的影响已大大地扩大了。

4.remembrance n.记忆, 回忆, 纪念
 
例句:All remembrance of him has escaped from my mind.
      我简直无法回忆起他。

1.Joshua Norton no longer was the same man.

no longer不再, 已不, 不复, 再也不

例句:He was long a famous musician, but he plays no longer.
      他成为有名的音乐家已很久了, 但他现在不演奏了。

      The city's water supply is no longer adequate for its need.
       这个城市的供水已不敷需求。

2.It made his uniform seem as if it belonged to a general.

belong to属于

例句:Does this house belong to Mr. Winter?
       这幢房子是温特先生的吗?

      Victory belongs to the most persevering.
      胜利属于最有毅力的人。

3.From that time on, the San Francisco policemen showed respect to Joshua Norton by giving a military salute.

show respect to对……表示尊敬

例句:Hence, the need for workers to show them more respect.
       因此,员工对他们需要倍加尊重。

约书亚·亚伯拉罕·诺顿(Joshua Abraham Norton,1819年-1880年1月8日)又称“诺顿一世陛下”,美国旧金山著名市民,1859年9月17日自封为“美利坚合众国皇帝和墨西哥摄政王”。尽管他无职无权,也只有一些拿他开心的人承认他的“权威”,但是他还是在旧金山受到了优待,他发行的“货币”在他常光顾的店铺被接受。他曾给英国维多利亚女王写信,而且在其逝世时,当地媒体和民众对他尊称“皇帝陛下”。

虽然他一般被认为精神不正常,甚至疯狂,但在19世纪中期,旧金山的居民们很以他的存在、他的幽默、和他的行为为乐。他最声名远播的行为是下令用武力解散美国国会(但旨令被美国国会和美国军队忽略),并且屡次下旨要求修造横跨旧金山湾的大桥。美国小说家马克·吐温是诺顿一世“统治”期间的其中一名“臣民”,据说马克·吐温其中一本著作《哈克贝里·芬历险记》 中的国王角色是以诺顿一世为原型的。甚至有一些新宗教团体视他为圣人。