烟草公司挑战美国与澳大利亚针对烟草的新举措

    This is the VOA Special English Health Report.
    这里是美国之音慢速英语健康报道。

    Tobacco companies are fighting efforts in the United States and Australia to make their products less appealing.
    烟草公司正就美国与澳大利亚推出的旨在使其产品缺乏吸引力的措施进行抗争。

    In Washington, a federal judge last week blocked the Food and Drug Administration from requiring new warning labels on cigarette packs. Judge Richard Leon ruled in a case brought by five tobacco companies.
    在华盛顿,一名联邦法官上周驳回了美国食品和药品管理局提出的在烟盒上印制新警示标识的要求。在5家烟草公司提起的一项诉讼中,法官理查德·莱昂(Richard Leon)做出了以上裁决。

    The judge temporarily stopped a new federal rule to require large new warnings starting next September. These include color images such as a dead body or diseased lungs.
    这名法官临时叫停了将于明年9月开始实行的要求在烟盒上印制大幅新警示标识的一条新的联邦规定。这些警示标识包括类似尸体或病变的肺等彩色图案。

    Simple text warnings now appear.
    现在展示的是简单的文字警示。

    Congress called for color images showing the dangers of smoking, similar to what Canada does. But the tobacco companies say the new requirements approved in June violate their free speech rights guaranteed by the Constitution.
    美国国会呼吁和加拿大类似,在烟盒上印制彩色图案展示吸烟危害。但烟草公司表示,今年六月通过的这项新要求侵犯了其受美国宪法保障的言论自由权。

    Judge Leon said the FDA could not require the new labels before a lawsuit against the government is decided. Some experts say the process could take years. The judge said he believes the cigarette makers are highly likely to win their case.
    莱昂法官表示,在这件对政府的官司判决前,美国食品和药品管理局不能要求烟草公司印制新的警示标识。一些专家认为,这一法律过程可能耗费数年时间。该法官表示,他认为烟草制造商极有可能赢得官司。

    He says the images are designed to appeal to emotion, rejecting government arguments that they are purely factual. He accused the government of trying to use the labels to promote an "obvious anti-smoking agenda!"
    他说,这些警示图案旨在诉诸于情感,否认纯粹是事实的政府争议。他指责政府试图通过使用警示标识来推进一项“明显的反吸烟议程。”

    The head of an anti-smoking group, the Campaign for Tobacco-Free Kids, called the decision "wrong on the science and wrong on the law."
    一家名为无烟草青少年运动的反吸烟团体的负责人称该法官的这项决定“在科学和法律上都是错误的。”

    About one-fifth of American adults smoke. The World Health Organization says tobacco kills nearly six million people worldwide each year. More than six hundred thousand of them are non-smokers who breathe other people's tobacco smoke.
    美国大约1/5的成年人吸烟。世界卫生组织表示,每年全球各地有近600万人因烟草致死,其中超过60万人为吸入二手烟的不吸烟人士。

    In Australia, tobacco companies want to stop what would be the world's most restrictive laws on cigarette advertising. Cigarettes could be sold only in plain olive-green packages. Only the brand name and health warnings could appear.
    在澳大利亚,烟草公司想阻止世界上最严格的香烟广告法律。那就是只能出售纯橄榄绿包装的的香烟,烟盒上只能展示品牌名称和健康警示。

    The Senate passed the bill last week and sent it back to the lower house to approve minor amendments. The law is to go into effect in December of next year.
    澳大利亚参议院上周通过了这一法案,并将其发回众议院审核一些轻微修订。该法案将于明年12月生效。

    Tobacco companies say the legislation violates the Australian constitution. They say it would unjustly reduce the value of their brand names and trademarks. Health Minister Nicola Roxon says the government is ready for a legal fight.
    烟草公司称这项立法违反了澳大利亚宪法。他们说这会不公平地降低其品牌名称和商标的价值。澳大利亚卫生部长尼古拉·洛克森(Nicola Roxon)表示,政府已经做好法律大战的准备。

    NICOLA ROXON: "Every time a smoker -- twenty or thirty times a day -- takes a cigarette pack out of their pocket, we want to make sure that all that it's showing is the harm that can be caused from tobacco. This law will be a big win for families who have lost a loved one to tobacco-related illness."
    洛克森:“每次吸烟者从他们口袋中掏出一盒烟--这个动作每天会重复二三十次。我们要确保烟盒展示的只有烟草造成的危害。这部法律对因为烟草相关疾病失去亲人的家庭来说是一个重大胜利。”

    (51VOA.COM对本文翻译享有全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)