美伊结怨早于1979年革命

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音时事新闻报道。

    When did the problems begin between the United States and Iran? Many Iranians say it was nineteen fifty-three. That year the United States supported the military overthrow of Mohammed Mossadeq. He was the nationalist prime minister of an elected government .
    美国与伊朗之间的矛盾是何时开始的呢?很多伊朗人称矛盾源于1953年,那年,美国支持伊朗军方推翻了民选政府的首相穆罕默德·摩萨德(Mohammed Mossadeq)。

    Later, the United States supported the rule of Shah Mohammed Reza Pahlavi. He fled the Islamic Revolution in nineteen seventy-nine.
    之后,美国支持穆罕默德·礼萨·巴列维(Shah Mohammed Reza Pahlavi)统治伊朗,巴列维于1979年被伊斯兰革命推翻而逃亡。

    That November, supporters of a new religious leader in Iran, Ayatollah Ruhollah Khomeini, captured the United States embassy in Tehran. They held more than fifty American hostages for four hundred forty-four days.
    当年11月,新宗教领袖阿亚图拉·鲁霍拉·霍梅尼(Ayatollah Ruhollah Khomeini)支持者占领了美国驻德黑兰大使馆,并劫持了50多名美国人质达444天。

    The two countries ended diplomatic relations in nineteen eighty. And, when the Iran-Iraq war began that year, the United States supported Iraq.
    1980年美国与伊朗的外交关系正式终止,当年两伊战争爆发,美国支持伊拉克。

    In nineteen ninety-seven, Iranians elected a president who raised American hopes, Mohammad Khatami. The next year, American Secretary of State Madeleine Albright called for the two countries to "explore further ways to build mutual confidence and avoid misunderstandings." She said it could be a step toward normal relations.
    1997年,穆罕默德·哈塔米(Mohammad Khatami)被选为总统,重新点燃了美国的希望。第二年,美国国务卿玛德莱娜·奥尔布莱特(Madeleine Albright)呼吁两国“进一步探讨如何建立相互间的信任并避免误解。”她称,这可能是两国关系迈向正常化的关键一步。

    But President Khatami said the United States would have to apologize for its part in the nineteen fifty-three overthrow. He said this in two thousand:
    但是,哈塔米在2000年说,美国必须为1953年政变中扮演的角色道歉。

    MOHAMMED KHATAMI: "Through their confession, if the Americans accept to do it, I think that this will be a very big step toward removing our misunderstandings, but unfortunately in action, they have not done this."
    哈塔米:“通过他们的声明,如果美国接受这么做,我想这将向消除误解迈出一大步,但是遗憾的是,他们没有这么做。”

    When President Obama took office in January of two thousand nine, he had a message for nations hostile to the United States.
    2009年1月奥巴马入主白宫时,对美国敌对国家放话。

    BARACK OBAMA: "To those who cling to power through corruption and deceit, and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history -- but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist."
    奥巴马:“那些通过腐败,欺骗和压制不同意见攫取权利的人,要知道,你们站在历史错误的一边,但是,如果你们愿意松开拳头,我们将伸出友谊之手。”

    The main target of that message was Iran's current president. This is what Mahmoud Ahmadinejad told the Associated Press this week during his visit to New York:
    奥巴马释放的该信息的主要对象是伊朗现任总统穆罕默德·内贾德(Mahmoud Ahmadinejad)。以下是本周内贾德在访问纽约期间对美国联合通讯社(Associated Press)表示:

    MAHMOUD AHMADINEJAD (INTERPRETER): "The United States administrations must recognize that Iran is a big power, and accept it as such."
    内贾德(传译员):“美国行政当局必须承认伊朗是个大国,并且接受这个事实。”

    Outside the United Nations, demonstrators protested his yearly appearance among world leaders speaking at the General Assembly.
    联合国外面,示威者抗议内贾德在联合国大会(General Assembly)世界领导人行列每年亮相发言。

    President Obama said Iran had failed to respond to what he called the "extended hand" that he offered a year ago. He said new Security Council sanctions approved in June make clear that international law is not an empty promise.
    奥巴马称,一年前伊朗对于他伸出的所谓“援助之手”没有做出反应,6月新通过的安理会(Security Council)制裁表明,国际法律不是空洞的承诺。

    BARACK OBAMA: "Now let me be clear once more. The United States and the international community seek a resolution to our differences with Iran, and the door remains open to diplomacy should Iran choose to walk through it. But the Iranian government must demonstrate a clear and credible commitment, and confirm to the world the peaceful intent of its nuclear program."
    奥巴马:“现在让我再一次表明,美国和国际社会寻求解决我们与伊朗的分歧,并且外交大门仍然是敞开的,伊朗应该选择穿过这道门。但是,伊朗政府必须做出明确和值得信任的承诺,并向世界证明其核项目是用于和平目的。”

    A few hours later, Mr. Ahmadinejad spoke. He said Iran remains ready for what he called "serious and free debate" with American officials on the nuclear issue.
    几小时后,内贾德发言称,伊朗时刻准备着与美国官员就核问题所谓的“严肃而自由的辩论”。

    He also suggested that the majority of the American people believe that their government planned the attacks of September eleventh, two thousand one.
    他也表明,美国大多数人认为美国政府策划了911事件。

    MAHMOUD AHMADINEJAD (INTERPRETER): "That some segments within the U.S. government orchestrated the attack to reverse the declining American economy, and its grips on the Middle East, in order to save the Zionist regime."
    内贾德(传译员):“美国政府的一些部门策划了这次袭击,以扭转下滑的美国经济,确保美国在中东的影响力,拯救犹太复国主义政权(指以色列)。”

    He comments led American diplomats and delegates from several European countries to walk out of the assembly hall. President Obama told the BBC that the accusation was inexcusable, offensive and hateful.
    他的言论致使美国外交官和其他几个欧洲国家的代表离场。奥巴马对BBC讲,内贾德的这个指控极其可恶和无礼。