美国澳大利亚扩大军事合作

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    This week, Barack Obama became the fourth American president to speak to Australia's parliament. Mr. Obama noted the strong ties between the two countries. And, he described their security alliance as "unbreakable."
    本周,奥巴马成为第四位在澳大利亚议会发表演讲的美国总统。奥巴马先生指出了两国之间的紧密关系,并形容两国之间的安全联盟“牢不可破”。

    BARACK OBAMA: "From the trenches of the First World War to the mountains of Afghanistan, Aussies and Americans have stood together. We have fought together; we have given lives together in every single major conflict of the past one hundred years, every single one. This solidarity has sustained us through a difficult decade. We will never forget the attacks of nine-eleven that took the lives not only of Americans, but people from many nations, including Australia."
    奥巴马:“从第一次世界大战战壕到阿富汗山区,澳大利亚人民和美国人民始终站在一起并肩作战。在过去100年的每一次重大冲突中,我们共同献出了生命,每一次冲突都不例外。这种团结鼓舞我们度过了艰难的十年。我们永远不会忘记9.11袭击,它不仅带走了美国人的生命,也带走了包括澳大利亚在内的许多国家的人民的生命。”

    Mr. Obama spoke in Canberra a day after he and Australian Prime Minister Julia Gillard announced plans for expanded military cooperation. They said the goal of the expanded cooperation is to improve security in the Asia and Pacific area.
    奥巴马在堪培拉发表了这次演讲,前一天,他与澳大利亚总理吉拉德宣布了扩大军事合作计划。他们表示,扩大合作的目标是为了提升亚太地区安全。

    Ms. Gillard said the new cooperation would strengthen the sixty-year old ANZUS Treaty. The treaty created a defense alliance linking Australia, New Zealand and the United States.
    吉拉德女士说,这次新的合作将强化已经签订了60年的澳新美安全条约。该条约在澳大利亚、新西兰和美国之间建立了一个防务联盟。

    JULIA GILLARD: "We are a region that is growing economically, but stability is important for economic growth, too; and our alliance has been a bedrock of stability in our region."
    吉拉德:“我们是一个经济持续增长的地区,但稳定对经济增长也很重要。而该联盟是我们这一地区稳定的基石。”

    Mr. Obama said the United States is now moving from the war on terrorism to economic and security issues in East Asia and the Pacific. He said the American message to the area is, "We are here to stay."
    奥巴马先生表示,美国现在正从反恐战争转移到东亚和太平洋地区的经济和安全事务上来。他说,美国对该地区传达的信息是,“我们会留在这里。”

    Under the new agreement, the United States will deploy up to two thousand five hundred Marines to Australia. There also would be closer cooperation between the two countries' air forces.
    根据这项新协议,美国将部署多达2500名海军陆战队员到澳大利亚。两国之间空军的合作也将更加密切。

    Officials say a major goal of the agreement is to increase the ability of the United States to quickly assist countries in East and Southeast Asia. They say another goal is to train and exercise with those countries, in areas like reacting to attacks at sea or disasters.
    有关官员称,该协议的主要目标之一是提升美国快速协助东亚和东南亚国家的能力。另一个目标是与这些国家在对海上袭击或灾难等方面做出反应上进行训练和演习。

    Also this week, the United States and the Philippines re-stated their support for a defense treaty between the two sides. Secretary of State Hillary Clinton signed a declaration expressing support of the treaty during a visit to the Philippines.
    同样是在本周,美国和菲律宾重申对双边共同防御条约的支持。国务卿克林顿在访问菲律宾期间签署了一项声明表示对该条约的支持。

    Security experts have described the American moves as an unmistakable message to China. In Beijing, a Foreign Ministry spokesman expressed concern at the developments:
    安全专家形容美国的举动是给中国的一条明确信息。中国外交部发言人对事态发展表示关注。

    Chinese spokesman Liu Weimin called for discussions about the increased American troop deployment in East Asia. He said China has never taken part in any kind of foreign military alliance like those formed by the United States.
    中方发言人刘为民呼吁对美国增加在东亚的部队部署进行讨论。他说,中国从未参加任何类似的由美国组成的外国军事同盟。

    President Obama and other American officials have repeatedly said they welcome a China that is strong and successful. And they say the United States has no plan of containing China.
    奥巴马总统和其他美国官员曾多次表示,欢迎中国的强大和成功。而且他们表示,美国没有遏制中国的计划。

    During the past eighteen months, China and some of its neighbors have criticized each other for claiming territorial rights in the South China Sea. China says it wants to settle territorial disputes one-on-one, with the countries involved. However, this way of dealing with the issue has often increased tensions.
    在过去的18个月,中国和一些邻国在主张南中国海领土权利上相互指责。中国表示希望与有关国家一对一解决领土争端。然而,这种处理方式往往加剧了紧张局势。

    (51VOA.COM对本文翻译享有全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)