美国启动全球穆斯林创业支持计划

    This is the VOA Special English Development Report.
    这里是美国之音慢速英语发展报告。

    The Obama administration has launched the first in a series of projects to support entrepreneurs in Muslim communities worldwide. The Global Entrepreneurship Program will provide advice and other help for businesses to succeed.
    奥巴马政府在全球范围内的穆斯林社区启动了一系列创业家支持项目。全球创业计划(Global Entrepreneurship Program)将为企业获得成功提供咨询和其他帮助。

    Partnerships between public and private organizations aim to assist with everything from securing financing to writing a business plan.
    政府和私营机构合作旨在为从争取资金到撰写商业计划的所有事务提供协助。

    The first project is being launched in Egypt. A second project in Indonesia is expected to follow soon.
    第一个项目将在埃及启动,第二个项目预计将很快在印尼启动。

    Secretary of State Hillary Clinton talked about the programs at a Presidential Summit on Entrepreneurship.
    国务卿希拉里·克林顿在由总统倡导的创业峰会谈到了这个计划。

    HILLARY CLINTON: "Now these initiatives comprise a first wave of programs to promote global entrepreneurship. But they reflect the Obama administration’s commitment to a new approach to development -- one based on investment, not aid. On supporting local leadership and ideas, rather than imposing our own."
    希拉里·克林顿:“现在这些是属于推动全球创业计划的第一批项目,它们体现了奥巴马政府致力于开创发展新途径,也就是基于投资而非援助、基于支持地方领导力和创意而非将我们的想法强加于人。”

    More than two hundred fifty people attended the two-day summit meeting held in Washington in late April. Most were from majority Muslim countries.
    250多人出席了4月下旬在华盛顿举行的为期两天的峰会。其中大多数是来自穆斯林占多数人口的国家。

    President Obama promised to hold a summit on entrepreneurship in his speech to the Islamic world last June in Cairo. He says the business market is the most powerful force for economic growth and lifting people out of poverty. He also says entrepreneurship is an area where countries can learn from each other.
    去年6月,奥巴马总统在开罗针对穆斯林世界的演讲中承诺举办一次创业峰会。他说,商业市场是促进经济增长,使人们摆脱贫困最有力的的推动力。他还表示,创业也是各国相互学习的机会。 T

    im Kane is with the Ewing Marion Kaufman Foundation, a nonprofit in the United States that works to increase entrepreneurship worldwide. He says the World Bank has found that simpler rules and other regulatory reforms make it easier to do business in the Middle East.
    蒂姆-凯恩(Tim Kane)就职于考夫曼基金会(Ewing Marion Kauffman Foundation),这是美国一个推动全球创业的非营利性组织。他说,世界银行已经发现,更简单的规则和其他调控改革使得在中东地区经商更加容易。

    TIM KANE: "One of the things the World Bank measured was how long it takes to start a business. Typical Middle Eastern country in two thousand four was forty-two days. You have an idea, have to file a bunch of paperwork -- ten forms, forty-two days. Nowadays the average company in the Middle East takes twenty-one days to start a business. In Saudi Arabia it takes five days. So, it’s things like that where they can learn from each other about how to get more efficient, how to help entrepreneurs get off the ground."
    蒂姆-凯恩:“世界银行统计了创办企业需要多长时间。2004年,在典型的中东国家创办企业需要42天。你有创业的想法后需要提交许多材料——10份表格,42天的时间。现在,在中东地区创办企业平均只要21天,在沙特阿拉伯只需5天。所以,各国之间可以相互学习怎样提高效率,怎样帮助创业家发展壮大。”

    The Global Entrepreneurship Program in Egypt will create several partnerships between American and Egyptian groups. These include the Egyptian Junior Business Association and the American University in Cairo. The United States Agency for International Development has a team of entrepreneurs in Egypt to supervise the program.
    在埃及启动的全球创业计划项目将在美国和埃及组织间的建立伙伴关系,包括埃及初级商会和在开罗的美国大学。美国国际开发署驻埃及的创业团队负责管理该项目。

    The Obama administration plans to expand the program to twelve countries within the next two years.
    奥巴马政府计划在未来两年将全球创业计划扩大到12个国家。