美国寻求缓解苏丹南部与北部的紧张关系

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语时事新闻。

    South Sudan is preparing to declare its independence on July ninth. But recent events have raised concerns about the peace process that ended years of civil war with Sudan's north.
    苏丹南部将于7月9日宣布独立,但最近的事件引起了对和平进程的关注,该进程结束了苏丹北南的多年内战。

    Last month northern forces seized most of Abyei, an area rich in oil fields in the central part of Sudan. The south voted for separation in January. People in Abyei were supposed to decide that same day whether to join the north or the south. But that never happened because of a disagreement over who could vote.
    上个月北方军队占领阿卜耶伊(Abyei)的大部分地区,阿卜耶伊位于苏丹中部,石油蕴藏丰富。苏丹南部于今年一月举行是否从苏丹脱离的公投。阿卜耶伊定于同一天举行公投决定加入北部还是南部,但由于对谁有权利投票产生了分歧而一直搁置。

    The United Nations says tens of thousands of people fled after northern troops and allied militia occupied the area on May twenty-first. They forced out troops from south Sudan. Based on early reports, Abyei's former chief administrator said about one hundred civilians were killed. There was no independent confirmation of that number.
    联合国称,北方军队和联合国军队于5月21日占领阿卜耶伊之后,造成成千上万的人流离失所。他们强行将南方军队赶出阿卜耶伊。阿卜耶伊前首席执行官在早期报道中称,已造成大约一百名平民死亡。目前没有单独确认该数字的准确性。

    The north has rejected calls from the United States, the United Nations and south Sudan to remove its troops from Abyei. The area was a battleground during the long civil war. That war ended with the two thousand five Comprehensive Peace Accord, or CPA, which led to the vote in the south.
    北方拒绝美国,联合国和苏丹南部对从阿卜耶伊撤军的呼吁。该地区是长期内战的战场,苏丹北南内战随着2005年签署的《全面和平协议》(Comprehensive Peace Accord)而停止。《全面和平协议》引发了南部的公投。

    On Wednesday, the government in Khartoum offered proposals for settling the dispute. The north called for an African force to replace international peacekeeping troops in Sudan. It also suggested a new joint administration for Abyei. Southern officials reportedly rejected the proposals.
    周三,喀土穆(Khartoum)政府提出解决争端的建议。北方主张用非洲部队替代驻扎在苏丹的国际维和部队,同时还建议阿卜耶伊成立新的联合政府。据报道,南方政府官员拒绝了该建议。

    Two American officials met with Sudanese officials in Khartoum on Wednesday. President Obama sent his top anti-terrorism advisor, John Brennan, and Sudan Special Envoy Princeton Lyman.
    两名美国官员于周三在喀土穆与苏丹官员会晤,奥巴马派出高级反恐顾问约翰·布伦南(John Brennan)和苏丹特使普林斯顿·莱曼(Princeton Lyman)。

    The Obama administration said Mr. Brennan discussed the importance of cooperation against al-Qaida and its allies. He expressed President Obama's deep concern over the continued presence of Sudanese forces in Abyei.
    奥巴马政府表示布伦南讨论了打击基地组织及其盟军合作的重要性,他表达了奥巴马对苏丹政府军继续驻留阿卜耶伊的深切关注。

    In Washington, America's top diplomat for Africa, Johnnie Carson, called for talks between Sudanese President Omar al-Bashir and southern leader Salva Kiir.
    在华盛顿,美国负责非洲事务的国务卿约翰尼·卡尔森(Johnnie Carson)主张苏丹总统奥马尔·阿尔·巴希尔(Omar Al-Bashir)和南部领导人萨尔瓦·基尔(Salva Kiir)进行会谈。

    JOHNNIE CARSON: "We are deeply concerned about the situation in Abyei, and in southern Sudan. We want to do as much as we possibly can between now and July ninth to assure that the Comprehensive Peace Agreement is fully complied with."
    卡尔森:“我们十分关注阿卜耶伊和苏丹南部的局势。从现在到7月9日,我们希望尽最大努力做到确保遵守《全面和平协议》。”

    Mr. Carson said the seizure of Abyei could threaten what he called a road map for normal relations between the United States and Sudan. It could also threaten the possible removal of Sudan from the American list of State Sponsors of Terrorism.
    卡尔森表示,对阿卜耶伊的争夺可能会威胁到他所谓的美国与苏丹之间正常关系的路线图,也会威胁到美国将苏丹从支持恐怖主义国家名单中删除的可能性。

    On Tuesday, Sudan's United Nations ambassador said his government sees no need for UN peacekeepers to stay in Sudan after July ninth. This was Ambassador Daffa-Alla Ali Osman speaking to the Security Council through an interpreter.
    周二,苏丹驻联合国大使称,苏丹政府认为7月9日之后联合国维和人员没必要继续驻扎苏丹。这是大使达法-阿拉·阿里·奥斯曼(Daffa-Alla Ali Osman)通过口译人员对安理会(Security Council)的发言。

    DAFFA-ALLA ALI OSMAN (INTERPRETER): "Any attempts to justify the continuation of the mission, such as the issue of pending issues, would not be right."
    奥斯曼(译者):“任何试图为使命的延续所作的辩护,正如悬而未决的问题,都是不正确的。”

    Those issues also include where to draw the more than two-thousand-kilometer-long border and how to share oil money. Another issue between the north and the south is Sudan's thirty-eight billion dollar debt.
    这些问题还包括在哪里划分两千多公里长的边界以及石油利益如何分配。北方与南方的另一个问题是苏丹380亿美元的债务。