后拉登时代基地组织何去何从?

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    Al-Qaida on Friday confirmed the death of its leader, Osama bin Laden. The SITE Intelligence group said al-Qaida released a statement on militant websites. The statement threatened more attacks on Americans and their allies.
    基地组织周五证实其领导人乌萨马·本·拉的死讯。反恐监控组织SITE的情报组表示,基地组织在激进网站上发表了一份声明,威胁要对美国及其盟国发动更多袭击。

    Al-Qaida also urged Pakistanis to rebel against their government. It urged them to "cleanse the shame that has been attached to them" by the death in Pakistan. American special-forces killed Osama bin Laden early Monday during a raid on a house where he had been living.
    基地组织还号召巴基斯坦人反抗政府。它呼吁巴基斯坦人“洗刷拉登死在巴基斯坦带给他们的耻辱”。上周一早上,美国特种部队在对拉登住所的一次袭击中,击毙了拉登。

    BARACK OBAMA: "Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan."
    奥巴马:“今天,在我的指示下,美国对巴基斯坦阿伯塔巴德(Abbottabad)的拉登藏身的那个大院发动了有针对性的行动。”

    President Obama announced the news late Sunday night in Washington. Abbottabad is a two-hour drive from Islamabad, the Pakistani capital, and has a large military presence. But Pakistani officials say they had no idea the al-Qaida leader was there. Mr. Obama said his death does not mark the end of the threat.
    奥巴马周日晚上在华盛顿宣布了这一消息。阿伯塔巴德距离巴基斯坦首都伊斯兰堡两个小时车程,并有大量军事存在。但巴基斯坦官方称,他们对基地领导人藏身于此一无所知。奥巴马称,拉登之死并不意味着恐怖威胁的结束。

    BARACK OBAMA: "There's no doubt that al-Qaida will continue to pursue attacks against us. We must –- and we will -- remain vigilant at home and abroad. As we do, we must also reaffirm that the United States is not –- and never will be -– at war with Islam."
    奥巴马:“毫无疑问,基地组织还将继续伺机攻击我们。我们必须,也必定在国内外保持警惕。当我们这样做的时候,我们必须重申,美国没有,也绝对不会与伊斯兰为敌。”

    Mr. Obama also had a message for families who lost loved ones to al-Qaida's terror.
    奥巴马还对在基地组织的恐怖袭击中失去亲人的家庭表示慰问。

    BARACK OBAMA: "Justice has been done."
    奥巴马:“正义得到了伸张。”

    This year is the tenth anniversary of the attacks against the United States on September eleventh, two thousand one. Almost three thousand people were killed.
    今年是针对美国的911袭击十周年。近3000人在那次袭击中丧生。

    So now who, if anyone, will take control of al-Qaida? Osama Bin Laden's second-in-command, Ayman al-Zawahri, is considered a likely choice.
    而现在,谁将控制基地组织?拉登的副手艾曼·扎瓦赫里(Ayman al-Zawahri)被认为是可能人选。

    (SOUND)
    (声音)

    That was Ayman al-Zawahri in a message released in February. Mohamed Salah is editor of the al Hayat newspaper in London. He says Ayman al-Zawahri -- a surgeon -- is the real founder of al-Qaida. He says his experience organizing Islamists in Egypt is at least as important as the ideas and financing that Osama bin Laden provided. The two men met during the fight against Soviet troops in Afghanistan.
    这是2月份发布的一则消息中扎瓦赫里的讲话。穆罕默德·萨拉赫(Mohamed Salah)是伦敦《生活报》的编辑。他称,外科医生扎瓦赫里是基地组织的真正创始人。他说,扎瓦赫里在埃及的伊斯兰教徒组织经验和拉登提供的主意和资金同等重要。这2人在阿富汗反对苏联军队的战争中见面。

    Now, American officials are studying documents and computers seized during the raid in Abbottabad. American officials said immediately after the raid that Osama bin Laden had been armed; they later said he was not armed. President Obama has rejected the release of photographs of the body, saying the images could incite violence. Officials say the body was buried at sea from a Navy ship.
    现在美国官员正在研究阿伯塔巴德突袭行动中检获的文件和电脑。行动不久后美国官员就称,拉登持有武器,随后又改口称拉登并未持有武器。奥巴马拒绝公布拉登尸体照片,称照片可能会煽动暴力。有关官员称,尸体已动用航空母舰进行海葬。

    On Friday, two United Nations investigators urged the United States to provide more details about the death. They say whether or not American forces met international human rights standards when they killed Osama bin Laden depends on the facts. And those facts, they said, need to be brought out into the open.
    上周五,两名联合国调查人员要求美国提供更多有关死亡的细节。他们说,美国军队击毙拉登是否达到国际人权标准取决于事实。他们表示,这些事实必须被公开化。

    The American-based group Human Rights Watch agrees. Reed Brody from Human Rights Watch explains why his group has joined the debate.
    美国人权观察组织对此表示赞同。人权观察的里德·布罗迪解释了为什么他们组织加入这场辩论。

    REED BRODY: "I think it would be very important for the US to give more information, both to show its justification for the legality and also frankly to prevent a lot of other countries from hunting down their opponents either at home or abroad and using this as justification."
    布罗迪:“我认为美国提供更多信息及其重要。既能表明其合法性,也能直接防止其他国家在国内外追捕反对者时使用这个作为其合法的理由。”