Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.

    Today we talk about words like honeyfuggle and pinkletink, puckerbrush and swop. These are words not found in most dictionaries. But you can find them in the Dictionary of American Regional English. Joan Houston Hall is the chief editor.
    今天我们将讨论一些单词,像honeyfuggle,pinkletink, puckerbrush和swop。这些词在多数的词典中找不到。但你可以在《美国地区英语词典》中找到它们。

    JOAN HOUSTON HALL: "The Dictionary of American Regional English, familiarly known as DARE by its acronym, is a collection of words and phrases and pronunciations and even bits of grammar and syntax that vary from one part of the country to another."

    The fifth and final book in the series was published last week. Work on DARE first began in nineteen sixty-five under Frederic Cassidy, an English professor at the University of Wisconsin-Madison. He and a team of eighty researchers traveled across the United States to document the words used by Americans to describe their daily lives.
    该词典系列中的第五册,也就是最后一册已于上周出版。《美国地区英语词典》编撰工作由美国威斯康星大学(麦迪逊校区)英语教授弗雷德里克·卡西迪(Frederic Cassidy)于1965年开始进行。他和一个由80名研究人员组成的小组前往美国各地,记录美国人用于描述其日常生活的单词。

    Ms. Hall says the final project is based on almost two and a half million responses to more than sixteen hundred questions.

    JOAN HOUSTON HALL: "The questionnaire dealt with all sorts of things that have to do with our daily lives -- from time and weather and food and clothing and farming and plants and animals and religion, health, disease, honesty, dishonesty -- all the parts of our lives that we have words for."

    The first book, in nineteen eighty-five, contained the letters A to C. The fifth and final volume starts with slab and ends with zydeco.

    DARE contains almost sixty thousand words and terms. Ms. Hall says these can show where the people who use them are from.

    JOAN HOUSTON HALL: "It's amazing to see the tremendous variety of terms used for the same thing."

    For example, in some areas, Americans call a carbonated drink a soda; in others they call it pop. Some cook with a frying pan; others call it a skillet. And a party where everyone brings food is either a potluck or a pitch-in.
    例如,在一些地区,美国人称碳酸饮料为苏打水(soda),另一个地方称之为汽水(pop)。一些人用平底锅(frying pan)烹饪,另一些称之为煎锅(skillet)。各人自带食物的聚会被称为聚餐派对(potluck或pitch-in)。

    Linguist Ben Zimmer writes about language for the Boston Globe. He was not the only one excited at Ms. Hall's first public showing of the final DARE volume. It was at a meeting of the American Dialect Society in January.

    BEN ZIMMER: "We all gathered together in the conference room and Joan showed off volume five. And there were audible gasps in the room. I mean, it might as well have been accompanied by an angelic chorus. People just wanted to touch it like it was the holy relic or something."

    So now, what about honeyfuggle and those other words? Honeyfuggle means to cheat or trick. The earliest uses found were in the eighteen hundreds in the South. Pinkletink is the name that people in Martha's Vineyard, Massachusetts, have given to a kind of tree frog. Puckerbrush is what people in northern New England call a tangled growth of bushes. And a swop is a small drink of liquor, at least in Annapolis, Maryland, and Greensburg, Pennsylvania.

    Here are a few others. The first person to enter a home on New Year's Day is called a first-footer in some places. What do you call dust or lint that collects in pockets and under beds? Some Americans call it flug. And finally, getting the runaround is not a regional term; it means getting purposely delayed or lied to. But to some, runaround is an old term for a swelling or infection in a finger, especially around the nail. Yuck!
    这还有另几个单词。在一些地方,元旦第一个进你家门的人被称为first-footer(元旦首位来客)。你怎么称呼床下卷集成团的灰尘或棉絮?一些美国人称之为flug。最后,getting the runaround不是一个地方性说法。它的意思是故意拖延或欺骗。但对一些地方来说,runaround是一种古老说法,用于描述手指,特别是指甲周围的肿胀或感染。这好恶心啊!