佛罗里达州的海地年轻人学习美国及本国文化

    This is the VOA Special English Education Report.
    这里是美国之音慢速英语教育报道。

    The state of Florida is home to one of the largest populations of Haitians outside of Haiti. The city of Miami has a neighborhood known as Little Haiti. People who live there keep close ties to Haitian culture.
    佛罗里达州是海地人在境外最大的聚居地之一。迈阿密有一个地区被称为小海地,居住在这里的人们和海地文化保持着密切联系。

    TEACHER: "Bonjour, monsieur."
    教师:“您好,先生。(法语)”

    Young Haitians can learn French at the Little Haiti Cultural Center.
    海地年轻人可以在小海地文化中心学习法语。

    Haiti is a former French colony. French is the main language used in schools there.
    海地是法国前殖民地,法语是学校里使用的主要语言。

    The center offers the classes through a nonprofit organization called the French Heritage Language Program. Not all of the students are Haitian. But for the ones who are -- including Dominique Domond -- the language has special meaning.
    该文化中心通过一个名为法国传统语言项目的非营利性组织提供法语课程。并非所有学生都是海地人。但对包括多米尼克(Dominique Domond)在内的海地人来说,法语具有特殊意义。

    DOMINIQUE DOMOND: "My mom speaks French a little bit. She speaks French and English."
    多米尼克:“我妈妈会讲一点点法语。她会讲法语和英语。

    Marie Domond is Dominique's mother.
    玛丽(Marie Domond)是多米尼克的妈妈。

    MARIE DOMOND: "Sometimes, he says, 'Mom, I want you to teach me how to speak your language.'"
    玛丽:“有时候,他会说,‘妈妈,我想要你教我讲你的语言(即法语)。’”

    Jennifer Linkletter teaches French at the Little Haiti Cultural Center.
    詹妮弗(Jennifer Linkletter)在小海地文化中心教授法语。

    JENNIFER LINKLETTER: "French is part of what it means to be Haitian, and the goal of the program is to get them in touch with their French history and with their French roots and to be proud of that."
    詹妮弗:“法语是海地人的一部分。该语言项目的目标是让他们接触法国历史以及他们的法国根源,并为之自豪。”

    Learning another language can also help them when they grow up. Martine Buissart is the Miami coordinator for the French Heritage Language Program, which is based in New Yor
    学习另一种语言对他们长大后也有所帮助。马汀娜(Martine Buissart)是法国传统语言项目负责迈阿密的协调员,该项目总部设在纽约。

    MARTINE BUISSART: "The more languages you speak, the more you can share, you can work. For work, it's very important."
    马汀娜:“你会讲的语言越多,你能参与和工作的也就越多。对工作来说这很重要。”

    The organization has also helped expand French classes at Boyd Anderson High School in South Florida. About twenty-five Haitian earthquake survivors attend the school.
    该组织还帮助南佛罗里达州博伊德·安德森中学拓展了法语课程。现在身处美国的海地地震幸存者中,约有25%的幸存者就读于这所学校。

    The students were among thousands of Haitians who came to the United States after their country's powerful earthquake last year. One of those survivors is Kerby Edme.
    这些学生是去年海地发生强烈地震后来到美国的数以千计的海地人的一部分。克尔比(Kerby Edme)是幸存者之一。

    KERBY EDME: "Right after I jumped to the other roof, the house collapsed."
    克尔比:“就在我跳到另一个屋顶的时候,这座房子倒塌了。”

    The teachers have tried to help students like Kerby learn to live in their new culture.
    老师们试图帮助像克尔比一类的学生学习在新的文化背景下生活。

    KERBY EDME: "The teachers were very patient with us, because some of us, we didn't speak English before we came here."
    克尔比:“老师对我们非常有耐心。因为我们中的一些人来这里之前不会说英语。”

    Angel Almanzar, the principal of the school, says language was not the only problem.
    学校校长安吉尔(Angel Almanzar)表示,语言并不是唯一的问题。

    ANGEL ALMANZAR: "Lack of knowledge about the American education system. Feeling isolated."
    安吉尔:“由于缺乏对美国教育体系的认识,他们感到孤立。”

    Teacher Mathieu Daquin is himself Haitian. He says the classes have been good for the students from Haiti.
    教师马修(Mathieu Daquin)自身就是海地人。他表示,这些课程对来自海地的学生非常有好处。

    MATHIEU DAQUIN: "It's like Little Haiti within a school. This is where they feel at home."
    马修:“学校里就像是小海地。在这里他们感觉就像在家里一样。”

    For student Endieula St. Jean, that comfort is important.
    对学生Endieula St. Jean来说,这种舒适非常重要。

    ENDIEULA ST. JEAN: "When I came to the United States, I was very, very, very angry, nervous because I [couldn't] speak English. All I [could] say was 'good morning' and 'good afternoon.' That's all."
    ENDIEULA:“当我来到美国时,我非常恼火和紧张,因为我不会讲英语。我唯一会说的就是早上好和下午好。”

    Another student, Paul Alceste Zamor, graduated earlier this year. He received the highest possible score on the college-level Advanced Placement test in French. But it was not immediately clear whether he would gain the immigration status required to attend college in the United States.
    另一名学生保罗(Paul Alceste Zamor)今年早些时候已经毕业。他获得了法语大专层次的高等升学考试最高分。但目前尚不清楚他是否能够获得进入美国大学要求的移民身份。

    PAUL ALCESTE ZAMOR: "I want to be a good surgeon, and then go back to Haiti to help people there."
    保罗:“我想成为一名优秀的外科医生,然后回到海地帮助那里的人们。”

    Other Haitian students, including Kerby Edme, say they share that goal of helping Haiti.
    包括克尔比在内的其他学生表示,他们都有着帮助海地的共同愿望。

    KERBY EDME: "Every Haitian, even [if] they weren't there when the earthquake happened, I think they have in mind to go [and be] successful and then do something for the country, even a little bit, because when it all comes together, it makes a big thing."
    克尔比:“每个海地人,即使是地震时没在国内,我认为他们心里都希望取得成功,然后为海地做一些事,哪怕是一点点小事。因为积沙成塔。”

    (51VOA.COM对本文翻译享有全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)