安倍晋三成为日本任职时间最长的首相

    Japanese Prime Minister Shinzo Abe has made history by becoming the country's longest-serving political leader.
    日本首相安倍晋三已经成为日本任职时间最长的政治领导人,从而创造了历史。

    Abe broke the record this week by serving 2,887 days in office. The next longest-serving leader was Taro Katsura. He led Japan three different times between 1901 and 1913.
    安倍本周已经在任2887天,打破了历史纪录。下一位任期最长的领导人是桂太郎。他在1901年到1913年期间三次领导了日本。

    The 65-year-old Abe is also the second-longest-serving leader of the Group of Seven major economies. Only German Chancellor Angela Merkel, in office since 2005, has served longer.
    65岁的安倍也是七国集团任期第二长的领导人。只有2005年就任德国总理的默克尔的任期更长。

    Abe's third term is expected to end in September 2021. He has said he does not plan to seek a fourth term. Abe's first term lasted just one year from 2006 to 2007. He returned to office in 2012 and has since led his ruling coalition to six national election victories.
    安倍的第三任期预计将于2021年结束。他已经表明不打算争取第四任期。安倍的首届任期从2006年到2007年仅维持了一年时间。他于2012年重新上任,此后他领导的执政联盟取得了六次全国大选的胜利。

    Abe spoke to reporters about reaching the new record. "Day by day, I have made efforts to achieve the policies that I have promised," he said. "And because of these daily efforts I'm here to mark this day."
    安倍就达到新纪录向记者发表了讲话。他说:“我每天都在努力实现我许诺的政策。由于这些日常工作,我才能站在这里纪念这一天。”

    Abe's main goals in office have centered on attempts to strengthen Japan's economy and defense. He has long called for a constitutional change to permit the creation of a full Japanese military force. That change has not happened.
    安倍在任期间的主要目标集中在强化日本经济和国防的努力上。长期以来他一直呼吁修改宪法,以允许日本建立一支完整的军事力量。这一点尚未实现。

    Abe seeks to amend the constitution's Article 9, which was added after Japan was defeated in World War II. The article states that the country surrenders its right to establish armed forces for war.
    安倍试图修改宪法的第9条,这是日本二战战败之后添加进去的。该条款规定,日本放弃建立武装部队进行战争的权利。

    Any constitutional change must win the approval of two-thirds of both houses of parliament, plus a majority in a national referendum. Abe's campaign has struggled to get support among a public more concerned with economic issues and the country's social security system.
    任何宪法上的修改必须获得议会两院2/3票数的批准,以及全国公投的多数票同意。安倍一直在努力争取公众支持,而公众更加关注经济问题以及该国的社会保障体系。

    The long-serving prime minister has become identified with "Abenomics," a set of policies aimed at speeding up economic growth. Abe's plan for the government to buy securities and spend more while keeping interest rates low has created growth – but it has been slower than promised.
    这位任期最长的首相已经被打上了安倍经济学的标签,这是一套旨在加快日本经济增长的政策。安倍推出的政府购买证券并加大支持,同时维持低利率的计划制造了增长,但是增长速度不及预期。

    Speaking to reporters, Abe repeated his plans to spend his remaining time in office trying to improve the economy, serve Japan's aging population and seek the constitutional change.
    安倍在接受记者采访时重申了他在剩余任期内努力改善日本经济、服务日本老龄化人口以及寻求宪法改革的计划。

    Abe has survived several scandals, including his own and other ones involving government ministers. The most recent involved his yearly cherry blossom viewing party. Abe has been accused of using taxpayer money to hold a gathering of political supporters the night before the party.
    安倍逃过了数次丑闻,其中包括他自身以及涉及政府各部长的丑闻。最近一次丑闻涉及到了他的年度赏樱会。安倍被指控用纳税人的钱在赏樱会前一晚举办了一场政治支持者的聚会。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·琳恩。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)