非洲卫生专家警告不要搞疫苗战

    The head of the Africa Centers for Disease Control and Prevention warned against a "vaccine war" among nations.
    非洲疾病控制与预防中心主任警告说,各国之间不要搞“疫苗战。”

    Dr. John Nkengasong spoke Thursday at a World Health Organization event. He said that he "truly feels helpless that this situation is going to significantly impact our ability to fight this virus."
    约翰·恩肯加松博士周四在世卫组织的一次活动上发表了讲话。他说,“这种情况将严重影响我们对抗这种病毒的能力,我确实感到很无助。”

    His was speaking about reports that the Serum Institute of India is suspending major exports of AstraZeneca COVID-19 vaccine. The reason for the suspension, the reports said, was to meet rising demand within India.
    他说的是有报道称印度血清研究所将暂停阿斯利康新冠疫苗的大部分出口。报道称暂停出口是为了满足印度国内不断增长的需求。

    Nkengasong added, "There is absolutely no need, absolutely no need for us as humanity to go into a vaccine war to fight this pandemic. We will all be losers."
    恩肯加松还说:“作为人类,我们完全没必要搞一场疫苗战来对抗这种病毒。我们都将成为输家。”

    The Serum Institute of India produces the AstraZeneca vaccine that is being sent to Africa through the COVAX program. It is an international effort to make sure poor countries receive enough vaccines. At least 28 of Africa's 54 countries have received over 16 million doses through COVAX.
    印度血清研究所负责生产通过新冠疫苗实施计划运往非洲的阿斯利康疫苗。新冠疫苗实施计划是为了确保贫穷国家能够获得足够疫苗的一项国际努力。非洲54个国家中,至少有28个国家通过新冠疫苗实施计划接收了超过1600剂疫苗。

    South Sudan received its first shipment of 132,000 doses of the AstraZeneca vaccine on Thursday. The WHO called the arrival a "giant step" toward equal availability of COVID-19 vaccines worldwide.
    南苏丹周四接收了第一批的13.2万剂阿斯利康疫苗。世卫组织称此举是迈向全球平等获得新冠疫苗的重要一步。

    But COVAX has been facing delays related to the limited worldwide supply of the vaccine and other issues. At least 10 African countries have not yet received any vaccines, the WHO's area office for Africa reported. Those countries include Tanzania, Burundi, Eritrea, Cameroon and Chad.
    但是由于全球疫苗供应有限以及其它问题,新冠疫苗实施计划一直面临延误。世卫组织非洲地区办事处报告称,至少有10个非洲国家尚未接种任何疫苗。这些国家包括坦桑尼亚、布隆迪、厄立特里亚、喀麦隆和乍得。

    Africa "has received limited doses and much later than the rest of the world," said Dr. Richard Mihigo. He is a program coordinator overseeing immunization and vaccine development with the WHO's Africa office.
    里查德·米希戈博士表示:“非洲接收的疫苗有限,而且比世界上其它地区要晚得多。”他是世卫组织非洲办事处负责监督免疫和疫苗开发的项目协调员。

    Officials hope to vaccinate 60 percent of Africa's 1.3 billion people by the middle of next year. That would help Africa reach herd immunity. That term describes when enough people are protected through infection or vaccination to make it difficult for a virus to continue to spread.
    有关官员希望在明年年中前为13亿非洲人口中的60%接种。这将有助于非洲实现群体免疫。这个术语是指有足够多人口通过感染或疫苗接种获得保护,从而导致病毒难以继续传播。

    But that target most likely will not be met without the widespread use of the AstraZeneca vaccine. Many experts consider it necessary to the effort to stop the coronavirus. AstraZeneca's vaccine is less costly and easier to store than many others.
    但是,如果不广泛使用阿斯利康疫苗,这一目标可能无法实现。许多专家认为必须通过这一措施阻止新冠病毒。与其它许多疫苗相比,阿斯利康疫苗成本更低,更易于储存。

    Experts warn that until vaccination rates are high worldwide, the virus remains a threat everywhere.
    专家警告说,除非全球疫苗接种率都很高,否则该病毒在世界各地仍将是一大威胁。

    I'm John Russell.
    我是约翰·罗素。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)