美国领导人在6天暴乱后寻求解决之道

    After six days of unrest, many cities and neighborhoods across the United States face damage from violence and stealing. Political leaders are struggling to contain the nation-wide anger over the killing of a black man by police in Minnesota.
    经过6天的暴乱后,美国许多城市和社区都面临暴力和偷窃的损害。政治领导人正在努力遏制全国范围内对明尼苏达州警察杀害一名黑人的愤怒。

    There are curfews in some cities and National Guard troops have been deployed to keep order. But, peaceful daytime protests again have turned to violence at night.
    一些城市实施了宵禁,并且已经部署了国民警卫队维持秩序。但是,白天的和平抗议在夜间再次演变成了暴力活动。

    In Washington, D.C. protesters set fires, overturned cars and threw an American flag into the flames near the White House on Sunday. Police fired tear gas and stun grenades to control a crowd of more than 1,000 people across the street in Lafayette Park.
    华盛顿特区的抗议者周日在白宫附近纵火、掀翻汽车,并将一面美国国旗扔进了大火当中。警察在拉斐特公园的街对面发射了催泪瓦斯和晕眩手榴弹,以控制超过一千人的人群。

    Protesters threw rocks and burning bottles at police in Philadelphia as public transportation and city streets were closed. Police shot tear gas to control the protests in many cities, including Atlanta, Georgia and Austin, Texas.
    示威者向费城警察投掷石块和燃烧瓶,公共交通和城市街道被关闭。警察在许多城市发射催泪瓦斯以控制示威,包括在佐治亚州亚特兰大市和德克萨斯州奥斯汀市。

    A man was killed when police and national guard soldiers returned fire after being shot at first early on Monday morning in Louisville, Kentucky. Two were reported dead over the weekend in Indianapolis, Indiana, adding to deaths recorded in Detroit and Minneapolis.
    周一凌晨在肯塔基州路易斯维尔市,当警察和国民警卫队士兵首先被枪击之后开枪回击,造成一名男子死亡。据报道印第安纳州印第安纳波利斯市上周末有两人死亡,底特律市和明尼阿波利斯市也有死亡。

    Looters smashed their way into stores selling expensive goods like Chanel perfume and Rolex watches in New York City. Others walked away with boxes of shoes and clothes in Los Angeles. Many shops were just beginning to open after the coronavirus shutdowns.
    抢劫者闯入了销售香奈儿香水和劳力士手表等奢侈品的商店。在洛杉矶,还有人抱着成箱的鞋子和衣服走了。许多商店在新冠病毒的封锁之后才刚刚开始营业。

    Some police officers tried to calm tensions by marching and kneeling with demonstrators in several cities, including Des Moines, Iowa and Spokane, Washington.
    在包括爱荷华州得梅因市和华盛顿州斯波坎市的一些城市,有警察试图通过游行和向示威者下跪来缓解紧张局势。                

    The demonstrations were incited by the death of George Floyd, a black man, on May 25 in Minneapolis. A video recorded at the time shows a white police officer, Derek Chauvin, kneeling on Floyd's neck for nearly nine minutes as he lay on the street.
    这次示威活动是由5月25日黑人男子乔治·弗洛伊德在明尼阿波利斯的死亡引发的。当时录制的视频显示,弗洛伊德躺在大街上,白人警察德里克·乔文跪在他脖子上将近9分钟。

    Floyd who was handcuffed, repeatedly said, "I can't breathe," and, "Please, I can't breathe," as the crowd asked the officer to stop. Chauvin has been arrested and charged with murder.
    被戴上手铐的弗洛伊德反复说:“我不能呼吸”以及“求求你,我不能呼吸,”人群也要让这位警察停下来。乔文已被逮捕并指控犯有谋杀罪。

    At a protest in Boston, 15-year-old Mahira Louis told the Associated Press, "They keep killing our people. I'm so sick and tired of it."
    在波士顿市的一次抗议活动中,15岁的玛希拉·路易斯对美联社表示:“他们不断杀害我们。我对此感到恶心和厌烦。”

    Recent incidents also increased racial tensions in the U.S. Two white men shot and killed Ahmaud Arbery, a black man in Georgia who was running on the streets, in February. And police in Louisville, Kentucky shot a black woman Breonna Taylor to death in her own home in March.
    最近的事件也加剧了美国的种族紧张局势。2月份,佐治亚州两名白人开枪杀了正在街上跑步的黑人阿默德·阿贝利。3月,肯塔基州路易斯维尔市的警察在黑人妇女布蕾娜·泰勒家中将她击毙。

    The incidents happened as the country was under stay-at-home orders to prevent the spread of COVID-19. The disease has killed over 100,000 Americans and put 40 million people out of work. It has also affected minorities more than the general population in job losses and deaths.
    这些事件发生时,全国正处于防止新冠肺炎蔓延的居家令之下。这种疾病已经导致超过10万名美国人死亡,并使得4千万人失业。它在失业和死亡方面对少数族裔的影响要超过对一般族裔的影响。

    As the unrest spread across the country, U.S. President Donald Trump, a Republican, denounced an anti-fascist movement called ANTIFA. He also blamed the media, Democratic mayors and governors and his opponent for the upcoming November election, Joe Biden.
    随着暴乱在全国蔓延,美国共和党总统川普谴责了一项名为无政府主义的反法西斯运动。他还指责了媒体、民主党市长和州长, 以及即将举行的11月大选的对手乔·拜登。

    During a conference call with governors and law enforcement officials Monday, Trump called them "weak." He said, "You've got to arrest people, you have to track people, you have to put them in jail for 10 years and you'll never see this stuff again."
    在周一与州长和执法官员举行的电话会议中,川普称他们太软弱。他说:“你必须抓人,追踪他们,将他们在监狱关上10年,这样就再也看不到这些了。”

    Former Vice President Joe Biden, the Democratic presidential candidate, visited the site of protests in his hometown of Wilmington, Delaware on Sunday. He talked to demonstrators and wrote on Twitter, "We are a nation in pain right now, but we must not allow this pain to destroy us."
    民主党总统候选人、前副总统乔·拜登周日探访了他家乡特拉华州威尔明顿市的抗议现场。他与示威者交谈,并在推特上写道:“我们国家现在深陷痛苦当中,但是我们绝不能让这种痛苦摧毁我们。”

    In Salt Lake City, Lex Scott, a founder of Black Lives Matter Utah, condemned the destruction of property. But, he said breaking into buildings is not the same as killing a black man like Floyd.
    在盐城湖市,“Black Lives Matter Utah”组织创始人莱克斯·史葛谴责毁坏财产。但是他表示,闯入建筑物与杀死弗洛伊德这样的黑人并不相同。

    "Maybe the next time a white police officer decides to pull the trigger, he will picture cities burning," he said.
    他说:“也许下次白人警察扣动扳机时,他会想到城市在燃烧。”

    I'm John Russell.
    我是约翰·拉塞尔。

    (51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)