援助组织建议取消尼泊尔债务

    From VOA Learning English, this is the Economics Report.
    这里是美国之音慢速英语经济报道。

    A group of international aid, religious and other groups is calling for debt cancellation for Nepal.
    一家集合了国际援助、宗教以及其它方面组织的团体呼吁国际社会取消尼泊尔的债务。

    The country is struggling with the effects of a powerful earthquake on April 25 that struck the central part of the country near the capital, Kathmandu. More than 7,300 people died in the quake. The United Nations says eight million people, more than one fourth of the country's population, has been affected by the disaster.
    该国正在努力应对4月25日强烈地震造成的影响,这场地震袭击了该国首都加德满都附近的中部地区。7300多人在这场地震中遇难。联合国表示超过占据该国四分之一人口的八百万人受到这场灾难的影响。

    Jubilee Network USA is a coalition of religious and aid groups that works to end extreme poverty. The group, a non-governmental organization, or NGO, says Nepal owes a total of $3.8 billion to foreign creditors including the World Bank and the Asian Development bank.
    Jubilee Network USA是各个致力于终结极端贫困的宗教和援助组织的一个联盟。这家非政府组织表示,尼泊尔共欠包括世界银行和亚洲开发银行在内的外国债权人38亿美元。

    The coalition's executive director Eric LeCompte says his organization is trying to persuade the agencies to do more to ease the financial burden on Nepal. He says Nepal was repaying $220 million a year to international lenders before the quake. He says money to repay Nepal's debt should go to repair, rebuild, and help the nation recover.
    该联盟执行董事埃里克·勒孔特(Eric LeCompte)表示,该组织正试图说服这些机构进一步减轻尼泊尔的经济负担。他说,地震前,尼泊尔每年都向国际债权人偿还2.2亿美元。他说这笔用于偿付尼泊尔债务的资金应该用于修葺、重建和帮助该国恢复。

    Mr. LeCompte says international lenders have cancelled millions of dollars in debt owed by the West African nations devastated by the Ebola crisis. He says he believes the debt relief programs should come with requirements for greater openness and accountability. He says that means the money that would have gone to repayment goes to the most vulnerable citizens, rather than to tax breaks for companies or to support the military.
    勒孔特先生说,国际债权人已经取消了被埃博拉蹂躏的西非国家所欠的数百万美元债务。他认为这一债务减免方案的出台应该伴随着更大程度的透明度和责任制。这意味着这笔应该用于还债的资金将会用于帮助弱势民众,而不是减免各个公司的税款或用于支持军队建设。

    The International Monetary Fund's Gerry Rice says the agency will send experts to study Nepal's needs "as soon as the humanitarian situation subsides." He says in cases of disaster, the IMF usually provides medium and long-term financing to help rebuilding efforts and offers technical support.
    国际货币基金组织的格里·赖斯(Gerry Rice)表示,一旦人道局势平息下来,该机构将会派遣专家调查尼泊尔的需求。他说,在发生灾难的情况下,国际货币基金组织通常会提供中长期融资帮助重建工作并提供技术支持。

    Nepal has a population of more than 28 million people. The World Bank says the country's economic growth was greater than five percent each year. The loss of thousands of lives and widespread damage to roads, buildings and other infrastructure is likely to hurt growth. The average income in the small country is $730 a year. One fourth of Nepal's population lives in poverty.
    尼泊尔拥有2800多万人口。世界银行表示,该国每年的经济增长速度超过5%。数千人遇难,道路、建筑等基础设施损坏可能会损害该国的经济增长。这个小国家的年平均收入为730美元,四分之一人口生活在贫困中。

    And that is the VOA Learning English Economics Report. I'm Mario Ritter.
    以上就是本期美国之音慢速英语经济报道的全部内容。我是马里奥·理特(Mario Ritter)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)