航空公司戴口罩要求鼓励更多人出行

    Airline travel in the United States fell more than 95 percent in April. Many people stayed at home because they were afraid of getting the highly infectious coronavirus on an airplane or at the airport.
    美国4月份乘坐飞机出行人数下降了95%以上。许多人呆在家里,因为他们担心在飞机上或在机场被感染上高传染性的新冠病毒。

    The number of people flying now is still down about 75 percent.
    现在乘坐飞机出行人数仍然下降了75%左右。

    This shows "traveler confidence is increasing in the United States," says Joe Leader. He heads the Airline Passenger Experience Association. But that percentage represents a large drop from the usual "2.5 million passengers" at this time of year, Leader told VOA.
    乔·利德表示,这表明美国旅行者的信心正在增强。他是航空公司旅客体验协会的负责人。利德对美国之音表示,但是这个比例意味着从通常每年这个时候的(每天)250万人次大幅下降。

    Airline companies have been disinfecting their aircraft, enforcing social distancing rules and requiring passengers to wear facial coverings.
    航空公司一直在对飞机进行消毒,执行社交距离规定并要求乘客佩戴口罩。

    Seth Kaplan follows the aviation industry. He says that as soon as the airlines required face masks, people started flying again.
    赛思·卡普兰跟踪航空业动态。他说,一旦航空公司要求戴口罩,人们就会再次开始乘坐飞机出行。

    Bill Lentsch serves as chief customer experience officer at Delta Airlines. He told VOA that the company is keeping its flights no more than 60 percent full. He said Delta was keeping the middle seats empty, which will likely continue until the end of September.
    比尔·兰恩奇是达美航空公司的首席客户体验官。他对美国之音表示,该公司将其航班的满载率保持在60%以内。他说,达美航空将中间的座位留空,这一措施可能会持续到9月底。

    At Dulles International Airport outside of Washington, D.C., Francis Massaquoi arrived on a United Airlines flight from Chicago. It was the first time he had flown since the pandemic began in March. Massaquoi said he was nervous at first. But once he got on the plane, he said, he felt better because everyone was wearing a mask.
    弗朗西斯·马萨奎乘坐芝加哥飞来的联合航空公司的航班抵达华盛顿特区郊外的杜勒斯国际机场。这是3月份大流行开始以来他第一次乘坐飞机出行。马萨奎表示,他一开始很紧张。但是一旦他登机之后就感觉好多了,因为每个人都戴着口罩。

    Law student Sue Choi flew into Dulles airport on Korean Air. She said she was a "little scared. I'm only traveling now because I absolutely have to," she said, "but I don't feel comfortable with it."
    法学院学生Sue Choi乘坐大韩航空公司航班飞往杜勒斯机场。她说自己“有点害怕。我现在只有迫不得已才出行,但是我对此感觉不舒服。”

    Kaplan noted that a lot of business travel has stopped, and most people are visiting friends and relatives. They include people like Donald MacCormack, who was at Dulles flying to Texas after visiting his daughter in Virginia. MacCormack said he also had been a little worried about flying.
    卡普兰指出,许多商务旅行都已经停止,大多数人是探亲访友。其中就包括唐纳德·麦克科马克这类人,他在探访住在弗吉尼亚州的女儿后,从杜勒斯机场飞往德克萨斯。麦克科马克表示他对乘坐飞机出行也有点担心。

    "I'm wiping down my seat," he said, as he was about to get on a flight to Houston.
    他说:“我正在擦拭我的座位。”当时他正要飞往休斯顿。

    The airlines are trying to persuade the public that travel is safe.
    航空公司试图让公众相信旅行很安全。

    Airlines for America is a lobbying group representing the interests of large North American airlines. It said in a statement that the airlines are using high-quality air filters to improve the air passengers breath.
    美国航空运输协会是一家代表北美大型航空公司利益的游说团体。该协会在一份声明中表示,航空公司正在使用高质量的空气净化器来改善航空乘客所呼吸的空气。

    Most industry observers believe that airline cleanliness will continue long into the future.
    大多数行业观察人士认为,航空公司的清洁将会长久开展下去。

    Recently, however, the demand for air travel has begun to slow a little. That is probably because some states have announced travel restrictions as coronavirus case numbers in other areas continue rising.
    然而最近,航空旅行的需求开始有所放缓。这可能是因为有些州因为其它地区新冠病毒病例数持续上升而宣布了旅行限制。

    Jennifer Rockwell of Alexandria, Virginia, said she is not planning to fly anytime soon. Her parents live in California, where infection numbers have been increasing. Rockwell said she will not visit them until there is a vaccine.
    弗吉尼亚州亚历山大市的詹妮弗·罗克韦尔表示,她最近不打算坐飞机。她的父母住在加州,那里的感染人数一直在增长。罗克韦尔表示,除非疫苗出来,否则她不会去探望父母。

    I'm Susan Shand.
    我是苏珊·尚德。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)