美国国会议员对网络攻击表示担忧

    本篇文章仅为英语学习,不传播任何观点。关于美国就网络攻击的指责请看中国外交部的正式回应。本文如有不妥,请联系我们删除。

    From VOA Learning English, this is the TECHNOLOGY REPORT in Special English.
    这里是美国之音慢速英语科技报道。

    The head of an American congressional committee recently expressed concern about the threat of cyber attacks from China, Iran and other countries. Michael McCaul spoke at a meeting of the House of Representatives' Homeland Security Committee. Congressman McCaul compared the threat from cyber attacks to the terrorist threat faced by the United States on September 11, 2001. But he added that this time the nation knows about the threat and is taking steps to fight it.
    美国国会一个委员会的负责人最近对来自中国、伊朗等其它国家的网络攻击的威胁表达了担忧。迈克尔·麦克考尔(Michael McCaul)在众议院国土安全委员会的一次会议上作出了上述表示,他将网络攻击的威胁和2001年9月11日美国遭受的恐怖威胁进行了对比。但他补充说,这次美国知道这一威胁并且正在采取措施应对。

    "We know that foreign nations are conducting reconnaissance on our utilities. They are penetrating our gas and water systems and also our energy grids. And if the ability to send a silent attack through our digital networks falls into our enemies' hands, this country could be the victim of a devastating attack. Yet, while threats are imminent, no major cyber security legislation has been enacted since 2003."
    “我们知道外国在监视我们的公用设施,渗透到我们的燃气和供水系统,以及我们的能源供应网络。如果这种通过数字网络发动无声攻击的能力落入我们的敌人之手,美国就会遭受毁灭性打击。然而当威胁迫在眉睫,从2003年以来美国国会却没有制定一部重大的网络安全法令。”

    Several other lawmakers expressed concern about reports that China is to blame for most attacks against American computers and computer networks. Deputy Homeland Security Secretary Jane Lute told the committee that the Obama administration believes the attacks are an important issue.
    有报道称中国应对多数针对美国计算机和网络的攻击负有责任,其他几位议员对此表示关注。国土安全部副部长简·露特对委员会表示,奥巴马政府认为网络攻击是一个重大问题。

    "We have raised this issue of the attacks that are emanating from actors in China, with Chinese authorities. We've called on them to acknowledge it, take it seriously, understand it, to investigate it and stop it, and to work with us in creating broad norms of responsible cyber behavior."
    “我们已经向中国当局提出了网络攻击源自中国的这一问题。我们呼吁他们认识到这点并对此认真对待,了解调查后阻止它,并与我们在创建网络行为规范这一广泛准则上携手合作。”

    President Obama told ABC News last Tuesday that there has been a steady increase in the threat to cyber security from other nations and from criminals. He said the United States has taken part in what he called "tough talk" with China and other nations.
    奥马巴总统上周二对ABC News表示,来自其它国家和犯罪分子的网络安全的威胁正在稳步上升。他说,美国已经同中国和其它国家的展开了强硬对话。

    Last week, a Chinese foreign ministry official said China is open to talks. But the official said China is a victim, and not responsible for computer crimes.
    上周,中国外交部一名官员表示,中国欢迎对话,但中国也是计算机犯罪的受害者,不应对此负责。

    In February, President Obama signed an executive order dealing with cyber security. The order directs American agencies to improve information sharing on cyber threats. However, such orders do not carry the power of law.
    今年二月,奥巴马总统签署了一项应对网络安全的行政命令。该命令要求美国各机构在网络威胁问题上提高信息共享。然而,这样的命令不具备法律效力。

    A Senate bill on cyber security last year failed to get enough votes to pass. Some business groups and privacy rights activists expressed opposition to the measure. A new cyber security bill has been introduced in the House.
    去年参议院一项关于网络安全的议案未能获得足够票数通过。一些商业组织和隐私维权人士对该措施表示反对。一项新的网络安全法案已经被提交给众议院。

    The Director of National Intelligence, James Clapper, spoke to Senators last week about cyber attacks. He noted that America's biggest national security threat could come now from a computer keyboard instead of a terrorist bomb.
    美国国家情报总监詹姆斯·克拉珀(James Clapper)上周就网络攻击对参议员发表讲话。他指出,美国最大的国家安全威胁现在可能会来自电脑键盘而不是恐怖炸弹。

    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)