美国大选不光是选出总统

    American voters are electing more than a new president and vice president on Tuesday.
    美国选民周二不仅会选出总统和副总统。

    Voters will also be filling all 435 seats in the United States House of Representatives. In addition, they are deciding 34 U.S. Senate races, 12 state governorships and hundreds of local issues.
    选民们还将选定美国众议院所有435个席位。此外,她们还将决定美国参议院34个席位的竞选,12位州长和数百个地方政府议题。

    The issues include legalization of the drug marijuana, gun control, health care and even the minimum wage.
    这些议题包括大麻合法化、控枪、医疗保健乃至最低工资。

    The website Ballotpedia.com reports there are a total of 154 statewide measures on ballots in 35 states, affecting over 200 million people.
    Ballotpedia.com网站报道称,美国35个州的选票上一共有154项州级措施,影响超过2亿人。

    The site reports that 82 million people live in states where voters could legalize marijuana. Reports say more than 21 million live in states where voters could increase the minimum wage -- the lowest wages permitted under the law.
    该网站报告称,美国有8200万人居住在可能使大麻合法化的这些州。据报道还有2100万人居住在可能提高最低工资的这些州。

    Ballot measures to increase restrictions on gun ownership could affect more than 50 million people. Taxes on tobacco products could increase for more than 51 million people.
    选票上严格枪支所有权限制的议案可能会影响超过5000万人,还有超过5100万人可能面临烟草税上涨。

    In California, voters will decide if the state government should ban plastic bags -- those used in many stores. They also are being asked whether the state should require men in pornographic films to wear condoms.
    在加州,选民将会决定州政府是否应该禁止很多商店用到的塑料袋。他们还将被问到,该州是否应该要求色情电影男演员戴安全套。

    Voters in Maine will decide if they want their state to create a system of voting that requires one or more votes until the winner receives a majority of the ballots.
    缅因州选民将决出他们是否希望该州创建一种投票系统,要求一名或多名选民继续投票,直到赢家获得大多数选票。

    The website Curbed.com says voters in 25 states are being asked to approve spending a total of $200 billion on transportation infrastructure, such as road improvements.
    Curbed.com网站表示,有25个州的选民被要求批准在道路改造等交通基础设施上投资总计2千亿美元。

    Politico.com reports medical marijuana could soon be legal in a majority of the states. And the number of states that ban executions could reach 21 -- the highest in American history.
    Politico.com网站报道称,药用大麻可能很快在大多数州合法化。而禁止死刑的州可能达到21个,位居美国历史最高位。

    I'm Christopher Jones-Cruise.
    我是克里斯托弗·琼斯克鲁斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)