美国酒商剑指中国市场

    From VOA Learning English, this is the Economics Report.
    这里是美国之音慢速英语经济报道。

    American wine producers are hoping to increase their sales in China, where the country's growing middle class is drinking wine. The United States exported just $74 million in wine to China last year, but exports are growing at a rate of nearly 20 percent a year.
    美国葡萄酒生产商希望提升他们在中国的销量。中国日益壮大的中产阶级开始喝酒。美国去年出口到中国的葡萄酒仅为7400万美元,但出口几乎以每年20%的速度增长。

    Two years ago, former basketball star Yao Ming launched a wine company called Yao Family Wines. It is based in California's Napa Valley, one of the top wine producing areas in the world. Tom Hinde is with Yao Family Wines.
    两年前,前篮球明星姚明开办了姚家族葡萄酒酒业公司。该公司总部设在加利福尼亚州的纳帕谷(Napa Valley),该地区是全球最顶级的葡萄酒产区之一。汤姆·欣德(Tom Hinde)就职于姚家族葡萄酒公司。

    "We've made five vintages together. Actually, we're working on the 2013 right here. You can see that these grapes will be ripe sometime this fall, and we get to do it all over again."
    他说,“我们已经生产了5种葡萄酒。实际上,2013年我们就致力于此。你可以看到这些葡萄今年秋天某个时候即将成熟,我们将再次用它生产葡萄酒。”

    Yao Family Wines is a small winery that produces a costly product. Tom Hinde says the vineyard grows only Cabernet Sauvignon grapes because many people in China like red wine. The winery's top cabernet sells for $625 a bottle.
    姚家族葡萄酒公司是一家生产高端产品的小酒厂。欣德表示,该葡萄园只种植赤霞珠葡萄,因为在中国很多人喜欢红酒。该酒厂的顶级赤霞珠葡萄酒售价为625美元每瓶。

    Many moderately priced wines are exported to China, they including some from the San Antonio Winery in Los Angeles. Fifteen percent of its production goes to China.
    许多中等价位的葡萄酒也出口到了中国,其中就包括来自洛杉矶市圣安东尼奥酒厂的一些产品。该厂15%的产品进入了中国。

    The Wine Institute represents more than 1,000 wineries and allied businesses through California. Linsey Gallagher of The Wine Institute says her group is always receiving request from China. But she says the country is a problem for marketing.
    美国葡萄酒协会代表了遍布加州的1000家酒厂和相关企业。该协会的琳西·加拉格尔(Linsey Gallagher)表示,她们组一直有收到来自中国的需求。但她表示,中国市场很棘手。

    "They know a lot of the aspirational, iconic things about California, whether that's Hollywood in Southern California or the Golden Gate Bridge in Northern California or our previous governor, Arnold Schwarzenegger. By and large, they have no idea that California is the fourth largest wine producing region in the world and makes great quality wines at all price points."
    她说,“他们知道很多有关加州的标志性东西,无论是南加州的好莱坞,北加州的金门大桥,还是我们的前任州长阿诺德·施瓦辛格。但总的来说,他们不知道加州是全球第四大葡萄酒产区,生产各种价格的优质葡萄酒。”

    Winemakers hope to expand the market for fine dry wines, including white wines, which are now a small part of the Chinese market.
    酒商们希望扩大高级干葡萄酒的市场,其中包括白葡萄酒。目前白葡萄酒只占中国市场的一小部分。

    Adam Beak of Bank of the West works with California winemakers. He knows they are competing with European companies, some of which entered the Chinese market many years ago.
    美西银行的亚当·比克(Adam Beak)同加州的酒商们一起合作。他知道这些酒商在和欧洲公司竞争。一些欧洲公司已经进入中国市场多年。

    "And they've developed a brand there. They've developed a name, especially for the French companies on the fine wine side, they're developed a real strong market presence. The U.S. is still in its infancy. "
    他说,“欧洲公司在中国做出了品牌,做出了名声。特别是法国公司在高端酒方面开发出了一个非常强大的市场地位。美国则正处于起步阶段。”

    But China's middle class is growing fast, Tom Hinde of Yao Family Wines is hopeful that more Chinese will develop a taste for imported wine.
    但中国的中产阶级增长迅猛。姚家族葡萄酒公司的欣德对更多中国人爱上进口葡萄酒充满信心。

    "They'll want to drive certain cars, and they'll want to live in certain types of apartments and houses, and they'll want to wear certain clothes and enjoy certain types of wines."
    他说,“这些中产阶级将会想开特定品牌的汽车,住特定类型的公寓或别墅,穿特定的衣服,喝特定的酒。”

    And he hopes many of those wines will come from California.
    他还希望这些酒中的大部分将会是来自加利福尼亚州。
    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)