美国人对美国在国际上扮演的角色存在分歧

    Americans are divided about how involved the United States should be in the problems of other countries.
    美国人对美国应该如何介入他国问题存在分歧。

    They also do not agree whether U.S. economic involvement in other nations – such as trade – is good or bad.
    他们对美国经济介入他国是好是坏上意见不一,比如说贸易。

    These are some of the findings of a report released Thursday by the Pew Research Center. The poll was conducted last month and questioned 2,000 voters.
    这是皮尤研究中心周四发布的研究报告中的一些结论。这项于上月进行的民意测验对2000名选民进行了调查。

    According to the report, 57 percent of Americans want the U.S. to deal with its own problems. And, they say they want other countries to do the best to solve their own problems.
    根据该报告,57%的美国人希望美国解决自身问题。他们还表示,希望其它国家也能尽最大努力解决自身问题。

    Among Americans, 41 percent say the United States is doing too much in the world; 28 percent say the United States is doing about the right amount; and 27 percent say the U.S. is doing too little, Pew said.
    皮尤研究中心表示,在被调查到的美国人之中,有41%说美国在全球管得太宽,有28%说美国做得恰如其分,还有27%说美国做得太少。

    There is a difference in opinion among supporters of the two major U.S. political parties.
    两大美国政党的支持者当中的观点也存在差异。

    Among Republicans, 62 percent say the U.S. should first deal with its own problems.
    根据皮尤研究中心的数据,62%的共和党人说美国应该首先解决自身问题。

    Among Democrats, 47 percent have the same opinion, according to Pew.
    47%的民主党人对此持有相同看法。

     

    和共和党人的55%看与其他国家的经济参与是一件好事,比起民主党的44%。

    投票结果是重要的这一周,因为美国总统比赛已经变薄。得克萨斯州共和党参议员特德·克鲁兹和俄亥俄州州长约翰·卡西奇本周退出了比赛。商人唐纳德·特朗普是剩下的共和党总统候选人。

    在谁告诉那些皮尤他们的共和党人支持特朗普,65%的人认为在全球经济中参与美国是一件坏事。特朗普已经承诺重新谈判贸易协议对美国受益

    剩下的两个民主党的总统候选人是前国家希拉里·克林顿和佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯的秘书。

    在克林顿的支持者,55%说,他们看到在全球经济中参与美国是好事,而37%认为它是坏的,根据皮尤的报告。

    在桑德斯的支持者,47%认为这是很好的,并且48%为差。


    And 55 percent of Republicans see economic involvement with other nations as a good thing, compared to 44 percent of Democrats.
    55%的共和党人认为涉入他国经济是件好事,相比之下只有44%的民主党人认同这一观点。

    The poll results are important this week because the race for American president has thinned. Republican Senator Ted Cruz of Texas and Ohio Governor John Kasich dropped out of the race this week. Businessman Donald Trump is the remaining Republican presidential candidate.
    这项民调结果在本周非常重要,因为美国总统的竞争已经减弱。德克萨斯州州长特德·克鲁兹(Ted Cruz)和俄亥俄州州长约翰·卡西奇(John Kasich)本周退出了竞选。商人唐纳德·川普是笑到最后的共和党总统选举人。

    Among those Republicans who told Pew they support Trump, 65 percent say U.S. involvement in the global economy is a bad thing. Trump has promised to renegotiate trade deals to benefit the U.S.
    在对皮尤调查中心表示支持川普的共和党选民中,有65%称美国介入全球经济是一件坏事。川普已经承诺重新谈判贸易协定使美国受益。

    The two remaining Democratic presidential candidates are former Secretary of State Hillary Clinton and Senator Bernie Sanders of Vermont.
    剩下了两位民主党总统候选人为前国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)和佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)。

    Among Clinton supporters, 55 percent say they see U.S. involvement in the global economy is a good thing, while 37 percent see it as bad, according to the Pew report.
    根据皮尤研究中心的报告,在克林顿的支持者中,有55%表示他们认为美国介入全球经济是件好事,只有37%视其为坏事。

    Among Sanders supporters, 47 percent see it as good, and 48 percent as bad.
    在桑德斯的支持者中,47%视其为好事,48%视其为坏事。

    Republicans and Democrats are also divided about if the U.S. is more or less powerful than before.
    共和党人和民主党人对美国比以前更强还是更弱也存在分歧。

    Nearly 70 percent of Republicans say the U.S. has become less powerful, compared to nearly 25 percent of Democrats, Pew reported.
    根据皮尤研究中心报告,近70%的共和党人说美国已经变得没那么强大,与此相比近25%的民主党人持该观点。

    Republicans and Democrats view the threat of global warming very differently. Nearly 80 percent of Democrats see global warming as a big threat. Among Republicans, around 25 percent see it that way.
    共和党人和民主党人对全球变暖威胁的看法也不同。近80%的民主党认为全球变暖是一大威胁。而在共和党中只有25%的人这样认为。

    Republicans and Democrats also disagree about refugees coming from Syria and Iraq. Nearly, 75 percent of Republicans see it a major threat, compared to about 40 percent of Democrats.
    共和党人和民主党人对来自叙利亚和伊拉克的难民也观点不一。近75%的共和党人视其为一大威胁,相比之下只有40%左右的民主党人这样认为。

    On other issues, there is more agreement.
    在其他问题上大家更为一致。

    80 percent of Americans agree that Islamic State militants are a big threat to the well-being of the United States.
    80%的美国人认为,伊斯兰国武装分子对美国的福祉是一项很大的威胁。

    70 percent of Americans consider cyberattacks from other nations as a big problem.
    70%的美国人把来自他国的网络攻击视为一个大问题。

    66 percent of Trump supporters want more spending on U.S. military.
    66%特朗普的支持者希望美国加大军事投入。

    43 percent of Clinton supporters and 25 percent of Sanders supporters want more military spending.
    43%克林顿的支持者和25%桑德斯的支持者希望加大军事投入。

    I'm Bruce Alpert.
    我是布鲁斯·阿尔珀特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)