共和党因移民儿童指责奥巴马

    From VOA Learning English, this is In the News.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    This year, 52,000 children have entered the United States from Mexico without a family member or guardian. The children are mainly from Guatemala, El Salvador and Honduras. U.S. border patrol agents detain most of the boys and girls.
    今年,5.2万名儿童在没有家人或监护人的情况下从墨西哥进入了美国。这些孩子主要来自危地马拉、萨尔瓦多和洪都拉斯。美国边境巡逻人员扣留了这些孩子中的大多数人。

    Normally, Mexican citizens who are caught are quickly returned to Mexico. People from other countries are processed through the immigration court system.
    通常情况下,被抓的墨西哥公民会很快被遣送回国。来自其它国家的人则会通过移民法庭系统处理。

    By law, children cannot be sent back alone. They must be processed through the Office of Refugee Resettlement or put under the care of family members living in the United States.
    根据法律规定,儿童不能被单独遣返。他们必须通过难民安置办公室处理,或由居住在美国的家人照顾。

    Shawn Moran is Vice President of the National Border Patrol Council. He describes what U.S. agents have seen recently along the Rio Grande River border with Mexico.
    肖恩·莫兰(Shawn Moran)是美国边境巡逻理事会副理事长。他介绍了美国工作人员最近在同墨西哥接壤的里奥格兰德河沿线看到的情景。

    "Most time people that are crossing the border illegally attempt to evade Border Patrol. But in these cases, Border Patrol agents are being actively sought out. People (the children) are waiting in very conspicuous places to be apprehended by the Border Patrol."
    他说,“大多时候非法越境人员试图躲避边境巡逻人员。但在这种情况下,他们却在积极寻找边境巡逻人员。这些孩子在非常显眼的地方等待被边境巡逻人员逮捕。”

    Michael McCaul is a member of both the Republican Party and the U.S. House of Representatives. He is the Chairman of the House Homeland Security Committee. He says the Obama administration should have predicted the large numbers of unaccompanied children.
    迈克尔·麦克考尔(Michael McCaul)既是共和党人,也是众议院议员。他是众议院国土安全委员会主席。他说,奥巴马政府应该预计到了这些大量无人陪伴的儿童。

    "The tragic fact is these children are making a dangerous journey based on misinformation and the false promise of amnesty."
    他说,“可悲的事实是,这些孩子基于错误的信息和虚假的承诺开始了一段危险的旅程。”

    Congressman McCaul says areas along the Mexico border -- like his home state of Texas -- are unable to deal with so many children. He wants President Obama to take action.
    麦克考尔众议员说,墨西哥边境沿线,例如他的家乡德克萨斯州无法处置这么多孩子。他希望奥巴马总统采取行动。

    "States should not need to protect what is in the federal government's role under our Constitution."
    他说,“根据宪法,各州无需承担该由联邦政府承担的职责。”

    The Obama administration rejected putting National Guards troops along the border. Last week, the administration also announced plans to open more detention centers to house the children.
    奥巴马政府拒绝在边境沿线布置国民警卫队。上周,政府还宣布计划开放更多拘留中心来容纳这些孩子。

    Mississippi Congressman Bennie Thompson belongs to Mr. Obama's Democratic Party. Mr. Thompson rejected the blame from Republicans.
    密西西比州众议员本尼·汤普森(Bennie Thompson)和奥巴马同属民主党。汤姆森驳回了来自共和党的指责。

    "It is irresponsible to attribute this crisis to one U.S. policy, or for that matter to one U.S. president."
    他说,“将这场危机归咎于一项政策或一位总统是不负责任的。”

    Some Republican lawmakers have called for more fences and tougher security along the border. Republican Congressman Mike Rogers represents Alabama. He says the crisis is avoidable.
    一些共和党议员呼吁在边境沿线布置更多栅栏和更严格的安保。共和党众议员迈克·罗杰斯(Mike Rogers)是阿拉巴马州的代表。他说,这场危机是可以避免的。

    "I have been there. I know what I am talking about. And we don't have a fence down there, and if [we] did, we would not have five-year-old children coming across."
    他说,“我一直在那里。我知道我在说什么。我们在那里没有安装栅栏,如果我们这样做了,那些五岁的孩子就没法越境过来。”

    Tristan Reed is a Mexico security expert. He says the drug trade is largely to blame for people leaving Central America.
    特里斯坦·里德(Tristan Reed)是一位墨西哥安全专家。他说,人们离开中美洲很大程度上要归咎于毒品交易。

    "They are escaping from legitimate drug wars that are going on in their cities and municipalities."
    他说,“他们想逃离在他们的城市或自治区正在进行的合法的毒品战争。”

    He says poverty also influenced the decision of many parents to send their children to the United States.
    他说,贫苦也影响到了很多父母送孩子去美国的决定。

    Jeh Johnson is the head of the Department of Homeland Security. He calls the migration of Central American children a humanitarian crisis.
    杰·约翰逊(Jeh Johnson)是美国国土安全部的负责人。他称中美洲儿童的迁徙是一场人道主义危机。

    "We are talking about large numbers of children, without their parents, who have arrived at our border, hungry, thirsty, exhausted, scared and vulnerable. How we treat the children, in particular, is a reflection of our laws and our values."
    他说,“我们谈论的是大量的儿童,他们在没有父母陪伴的情况下到达了我们的边境,又累又渴,精疲力尽,又害怕,又容易受到伤害。如果对待这些孩子是我们的法律和价值观的反应。”

    He adds that the U.S. government is required by law to provide care for the children.
    他补充说,依照法律,美国政府必须照顾这些儿童。

    And that's In the News from VOA Learning English. I'm Mario Ritter.
    以上就是本期美国之音慢速英语新闻报道的全部内容。我是马里奥·理特(Mario Ritter)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)