东盟与美国峰会可能不会产生重大成果

    United States President Barack Obama will host the leaders of the 10 ASEAN members next week in California.
    美国总统奥巴马下周将在加利福尼亚州接待东盟10国领导人。

    ASEAN is the Association of Southeast Asian Nations. Its 10 member countries are Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, Philippines, Singapore, Thailand and Vietnam.
    东盟是指东南亚国家联盟。它的10个成员国包括文莱,柬埔寨,印度尼西亚,老挝,马来西亚,缅甸,菲律宾,新加坡,泰国和越南。

    Last year, ASEAN leaders created the ASEAN Economic Community (AEC). The aim is to increase trade, investment and economic ties among the 10 nations.
    去年,东盟领导人建立了东盟经济共同体(简称AEC)。这样做的目的是提高这10个国家之间的贸易、投资和经济联系。

    ASEAN leaders will meet with President Obama at the 80-hectare Sunnylands estate in California. The estate was once the home of a billionaire publisher. President Obama hosted Chinese President Xi Jinping there in 2013.
    东盟国家领导人将在加州占地80公顷的安纳伯格庄园同奥巴马总统会面。该庄园曾经是一位亿万身家的出版商的住宅。2013年奥巴马总统曾在这里接待中国国家主席习近平。51VOA注:安纳伯格庄园(Annenberg Estate)曾是出版业巨头沃尔特·安纳伯格的私宅,该庄园现称阳光之乡地(Sunnylands)。

    President Obama personally invited all the ASEAN leaders to Sunnylands when he attended the ASEAN summit last November in Malaysia.
    奥巴马总统去年十一月在马来西亚参加东盟峰会时亲自邀请了所有东盟领导人来安纳伯格庄园会面。

    The summit participants will address key regional security and trade issues. They are also expected to discuss climate change and human trafficking.
    本次峰会的与会者将设法处理关键的地区安全和贸易问题。预计他们还将讨论气候变化和人口贩卖问题。

    U.S. role in ASEAN
    美国在东盟的作用

    Obama administration officials see ASEAN as a key part of America's foreign policy focus on Asia and the Pacific. The U.S. also wants to increase its economic ties with the region.
    奥巴马政府官员视东盟为美国聚焦于亚太的外交政策的关键一环。美国还希望加强与该地区的经济联系。

    But observers do not expect any major results or developments from the meeting.
    但是观察家并不指望这次会议能取得任何重大结果或进展。

    Simon Tay is chairman of the Singapore Institute of International Affairs. He said that because 2016 is President Obama's last year in office, he does not believe "a great deal of substance" will come from next week's meeting.
    戴尚志(Simon Tay)是新加坡国际事务研究所的主席。他说,因为2016年是奥巴马总统在任最后一年,他不认为下周的会议会产生大量实质内容。

    Observers expect a key topic at the meeting to be China's growing assertiveness in the disputed South China Sea.
    观察人士预计会议上的重要议题是中国在中国南海的日益自信。

    The Philippines and Vietnam are among the countries involved in territorial disputes with China in the South China Sea. Leaders from both countries want the United States to give them guarantees about security. But other ASEAN member countries do not want to anger Chinese leaders.
    菲律宾和越南侵占了中国在中国南海的领土。两国领导人希望美国赋予他们安全保障。但是其他东盟成员国不想激怒中国领导人。

    That divide among member nations could also make it difficult for major developments to result from the meeting in California.
    成员国之间的分歧可能也会让加州峰会难以产生重大进展。

    Chin Leng Lim is an international law professor at Hong Kong University. He said ASEAN member countries do not agree on several major issues. Because of this, he says, the United States is "firmly in the driving seat of this summit." In other words, the United States could have control of the meeting.
    香港大学国际法教授林钦岭(Chin Leng Lim)表示,东盟成员国在几项重大问题上未能达成一致。正因为此,美国将牢牢把握本次峰会的方向盘。换句话说,美国可能会主导本次会议。

    Trans-Pacific Partnership
    跨太平洋伙伴关系

    A major topic among ASEAN nations is trade.
    东盟国家之间的一个主要议题就是贸易。

    Last week in New Zealand, 12 countries signed the Trans-Pacific Partnership. The TPP trade agreement includes four ASEAN members: Brunei, Malaysia, Singapore and Vietnam. Two other ASEAN members, Indonesia and Thailand, could also soon join the TPP.
    上周,新西兰等12个国家签署了跨太平洋伙伴关系(简称TPP)。跨太平洋伙伴关系的贸易协议包括了文莱、马来西亚、新加坡和越南这四个东盟成员国。还有两个东盟成员国印尼和泰国很快也会加入。

    ASEAN members have been talking with six other countries about forming another free trade agreement called the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). Those six countries are Australia, China, India, Japan, South Korea and New Zealand.
    东盟成员国一直在同6个其它国家讨论形成所谓的区域性全面伙伴关系(简称RCEP)。这六个国家为澳大利亚、中国、印度、日本、韩国和新西兰。

    Deborah Elms is executive director of the Asian Trade Center in Singapore. She says the signing of the TPP and the RCEP negotiations mean ASEAN is facing more competition. She says ASEAN should "take regional integration seriously" to remain globally important.
    新加坡亚洲贸易中心执行长黛博拉·埃尔姆斯(Deborah Elms)表示,跨太平洋伙伴关系和区域性全年伙伴关系谈判的签署意味着东盟面临着更多竞争。她说,东盟应该认真执行区域一体化以保持在全球的重要性。

    ASEAN launched its own economic community, the AEC, at the beginning of the year. It creates a single market for goods, services, capital and labor. So far, it has not shown strong results.
    东盟在今年年初推出了东盟经济共同体,它创造了一个集商品、服务、资本和劳力于一体的单一市场。到目前为止,它尚未显示出强劲结果。

    But its supporters say that it will reach its goal of being a single market and production base by the year 2020. The Asian Development Bank says it has "the potential to become one of the largest economies and markets in the world."
    但是东盟共同体的支持者表示,到2020年,它将会实现其目标,成为一个单一市场和生产基地。亚洲开发银行表示,该共同体拥有成为全球最大的经济体和市场之一的潜力。

    ASEAN nations have a population of over 626 million people, and an economy valued at $2.4 trillion. ASEAN represents the third-largest economy in Asia, behind China and India, and the seventh-largest economy in the world.
    东盟国家有超过6.26亿人口以及价值2.4万亿的经济体。东盟代表着亚洲第三大经济体,仅次于中国和印度。它还是全球第七大经济体。

    I'm Mary Gotschall.
    我是玛丽·歌切尔。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)