亚洲国家担忧西方贸易保护主义

    Asian countries are increasingly concerned that popular anger in the U.S. and Europe might hurt their exports and lead to a global economic slowdown.
    亚洲国家越来越担心,欧美国家的民愤可能会伤害其出口,并导致全球经济增长放缓。

    Voters in industrialized countries are frustrated with job losses in industries such as steel and automobile manufacturing. Many blame the losses on globalization and free trade policies.
    工业化国家的选民对钢铁和汽车制造等行业的裁员感到沮丧。许多人将其归咎于全球化和自由贸易政策。

    These were reportedly major issues in the British vote to leave the European Union. They also have been energetically discussed in the U.S. presidential election.
    据报道,这些是英国公投脱欧的主要问题。这些问题在美国总统大选中也一直被积极讨论。

    Some experts are calling these concerns protectionism, or seeking to protect or block off a country's market from foreign businesses.
    一些专家称这些担忧为贸易保护主义,或寻求阻止外国企业进入一国市场。

    Frederic Neumann co-directs Asian economics research for HSBC Bank in Hong Kong. He said, "Rising protectionism could throw sand in the wheels of the global trading system and so start to gum it up."
    范力民(Frederic Neumann)联合执掌着香港汇丰银行的亚洲经济研究部门。他说,“正在上升的贸易保护主义情绪可能破坏全球贸易体系,甚至会导致体系瘫痪。”

    Effects of Britain's vote on world markets had results
    英国公投对全球市场的影响已现

    The vote in Britain resulted in wild changes in financial markets around the world.
    英国公投导致了全球金融市场的剧烈动荡。

    Major East Asian countries were no exception. They reacted with short-term economic measures meant to stabilize their markets because of the June 23 vote.
    主要东亚国家也不例外。由于6月23日的英国公投,这些国家采取了短期经济措施旨在稳定其市场。

    South Korea ordered an increase in government spending. China let the value of its currency fall. And Japan has said it is considering taking measures if the value of the Japanese yen continues to rise.
    韩国政府下令增加政府开支。中国让人民币贬值。而日本则表示,如果日元继续升值,会考虑采取措施。

    However, reaction in Asia to the heated disputes over trade in the West, especially in the U.S., has been somewhat muted.
    然而,亚洲对西方国家尤其是美国在贸易问题上的激烈争执的反应在某种程度上并不强烈。

    Peter Drysdale heads the East Asian Bureau of Economic Research at the Australian National University's Crawford School of Public Policy. He said anxiety in Asia is eased by the perception that a more thoughtful discussion will develop over time.
    彼得·德莱斯戴尔(Peter Drysdale)负责澳大利亚国立大学克劳福德公共政策学院东亚经济研究局。他说,随着时间推移将会出现更理性的讨论,这种看法让亚洲的焦虑有所缓解。

    "The rhetoric coming out of the political campaign in the United States of course does disturb policy leaders elsewhere in the world including Asia," Drysdale said.
    德莱斯戴尔表示,“美国竞选中的一些豪言当然会干扰到包括亚洲在内的世界各国的政策制定者。”

    Both parties voice opposition to free trade deals
    美国两党都反对自由贸易协定

    U.S. Republican presidential candidate Donald Trump has attacked free trade agreements (FTA) during his campaign.
    美国共和党总统选举人唐纳德·川普(Donald Trump)在竞选期间已经抨击过自由贸易协定。

    He called for renegotiating or withdrawing from the North American Free Trade Agreement, known as NAFTA, with Canada and Mexico. He also said he opposes the Trans-Pacific Partnership (TPP). That trade agreement includes the United States and 11 other Pacific countries.
    他呼吁美国同加拿大以及墨西哥重新谈判北美自由贸易协定或是干脆放弃。他还表示反对跨太平洋伙伴关系。这一贸易协定包括美国和其它11个太平洋国家。

    Trump has criticized trade deals, but he is not alone.
    川普批评了贸易协定,但是他并不孤单。

    The Democratic Party presumptive nominee for president, Hillary Clinton, also voiced opposition to the TPP during her campaign.
    民主党推定的总统提名人希拉里·克林顿(Hillary Clinton)在竞选期间也表示反对跨太平洋伙伴关系。

    She has, however, supported free trade agreements in the past. She spoke in support of the NAFTA deal as first lady of the U.S. with her husband, former president Bill Clinton. He signed the agreement into law in 1993.
    然而过去她支持自由贸易协定。作为美国第一夫人时,她同她的丈夫、前总统比尔·克林顿(Bill Clinton)放声支持北美自由贸易协定。她的丈夫在1993年将该协定签署为法律。

    Clinton also supported the TPP when she was President Barack Obama's secretary of state. As a presidential candidate, however, she said the final version was not good for American workers.
    在她担任奥巴马的国务卿时,她也支持跨太平洋伙伴关系。然而作为总统候选人,她表示该协定的最终成稿对美国工人不利。

    Some experts see her change in position as, at least party, a reaction to her opponent in the primary elections Bernie Sanders. He has been outspoken in his opposition to trade deals.
    一些专家认为她的立场变化一定程度上是对其初选竞选对手伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)的应对。桑德斯一直直言反对贸易协定。

    However, President Obama is hopeful that the U.S. Senate will approve the TPP after Congressional elections in November.
    然而,奥巴马总统对美国参议院在11月的国会选举之后批准跨太平洋贸易协定充满希望。

    Economists said Asian countries could take further measures to open up their economies and increase investment in Western countries. Drysdale said this could ease anti-trade anger in the West. He added that is already happening to some extent.
    经济学家表示,亚洲国家可能会采取进一步措施开放其经济,并增加在西方国家的投资。德莱斯戴尔表示,这可能会缓解西方国家反贸易怒火。他补充说,在一定程度上这已经发生了。

    "Investors in India and China and elsewhere in the region are looking to put plants and investment into industrial countries and the United States in particular," he said.
    他说,“印度、中国以及该地区的其他国家已经在寻求在西方工业国家建厂和投资,特别是在美国。”

    Frederic Neumann of HSBC said American companies do complain of complex regulations blocking market access to Korea although an agreement is in place.
    汇丰银行的范力民表示,虽然达成了协议,美国公司都抱怨复杂的规定妨碍了他们进入韩国市场。

    Officials in Seoul say South Korea has a trade surplus of about $10 billion with the U.S. But, they note that South Korean companies invest more in America than U.S. companies invest in Korea.
    首尔官员称韩国对美国大约有100亿美元的贸易顺差。但是他们指出,韩国企业在美国的投资要超过美国公司在韩国的投资。

    Last week, Republican candidate Trump took specific aim at the U.S. free trade agreement with South Korea. He said the deal doubled the U.S. trade deficit with its East Asian ally and lost nearly 100,000 American jobs.
    上周,共和党候选人川普有针对性地攻击了美国同韩国的自由贸易协定。他说,该协议让美国同东亚盟国的贸易赤字翻了一倍,并造成美国将近10万个就业机会流失。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·理特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)