拜登决定不竞选2016年美国总统

     

    "It has closed."
    “(参加选举的窗口)已经关闭了。”

    With those three words, Vice President Joe Biden ended months of speculation about his political future.
    副总统乔·拜登(Joe Biden)用这三个单词终结了对他的政治前途长达数月的猜测。

    The Vice President concluded that he and his family are still grieving over the recent death of his grown son, Beau. And that prevents him from starting a presidential

    campaign, he said.
    拜登认为,他和他的家庭都还在为他已成年的儿子博(Beau)最近去世而伤心,这使得他无法展开一场总统竞选。

    With his wife, Jill Biden, to his left, and President Barack Obama to his right, Mr. Biden stepped into the Rose Garden of the White House. He announced that he will

    not be a candidate for President in 2016.
    他的妻子吉尔站在他左边,奥巴马总统站在右边,拜登走进了白宫的玫瑰园。他宣布他不会参加2016年总统选举。

    As lesser-known candidates like Bernie Sanders, Jim Webb and Martin O'Malley challenged Hillary Clinton for the Democratic nomination, the 72-year-old Vice President

    chose to wait. He has sought the nomination for president twice before without success.
    在伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)、吉姆·韦布( Jim Webb)和马丁·奥马利(Martin O'Malley)等不太知名的候选人为民主党候选人提名挑战希拉里·克林顿(Hillary Clinton)的时

    候,72岁的副总统拜登选择了等待。他之前已经两次寻求总统候选人提名但是都没有成功。

    In 2009, Biden became Vice President, the second-highest office in the U.S. He was elected on the same ticket with President Barack Obama.
    2009年,拜登成为美国一人之下的副总统。他和奥巴马总统同票当选副总统。

    At the age of 29, Joseph Biden was elected to the U.S. Senate. He represented the state of Delaware for 36 years. Just weeks after winning the Senate seat in 1972,

    Biden's wife, Neilia, and 1-year-old daughter, Naomi, were killed in a car accident.
    在29岁的时候,拜登当选为美国参议员。他代表特拉华州长达36年。1972年在赢得参议院席位的几周之后,拜登的妻子娜丽亚(Neilia)和一岁的女儿娜奥米(Naomi)在一场车祸中遇难。

    Tragedy struck the Biden family again in May this year. His son, Beau Biden, died after battling brain cancer. The death of his son brought an outpouring of support

    across the nation.
    今年五月悲剧再次袭击了拜登家族。他的儿子博·拜登(Beau Biden)在对抗脑癌后去世。他儿子的去世带来了全国的支持浪潮。

    On the campaign, front-runner Hillary Clinton faces criticism about using a private email server when she was Secretary of State. And Senator Bernie Sanders is drawing

    large crowds across the nation. Many in the Democratic Party think that Sanders is too liberal. They say he cannot win in the general election.
    竞选领跑者克林顿面临着在担任国务卿时使用私人邮件服务器的批评。而参议员伯尼·桑德斯吸引着全国各地的人群。许多民主党人认为桑德斯过于开明,他们说他无法赢得大选。

    In his Rose Garden speech that hailed middle-class America, Biden said that the "window" has closed for him on "mounting a realistic campaign."
    I'm Chritopher Jones-Cruise.
    拜登在称颂美国中产阶级的玫瑰园讲话中表示,他准备一场真实大选的窗口已经关闭。

    I'm Christopher Jones-Cruise.
    我是克里斯托弗·琼斯 - 克鲁斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)