拜登称美国在阿富汗军事行动将于8月结束

    American President Joe Biden said Thursday the U.S. military mission in Afghanistan will end on August 31.
    美国总统乔·拜登周四表示,美国在阿富汗的军事任务将于8月31日结束。

    Speaking from the White House, the president said, "We did not go to Afghanistan to nation build." The U.S. is seeking to end its involvement in the nearly 20-year war.
    拜登在白宫发表讲话时表示:“我们去阿富汗不是为了搞国家建设。”美国正在寻求从这场近20年的战争中脱身而出。

    "It's the right and the responsibility of the Afghan people alone to decide their future and how they want to run their country," Biden said. He added that "Afghan leaders have to come together and drive toward a future."
    拜登表示:“阿富汗人民有权利和责任独自决定他们的未来以及他们想如何管理自己的国家。”他还表示:“阿富汗领导人必须团结起来,迈向未来。”

    Biden said 2,500 Afghans who worked with Americans have been given special visas to get out of the country. "Our message to these women and men is clear," Biden said. "There is a home for you in the United States if you so choose. We will stand with you, just as you stood with us."
    拜登表示,有2500名与美国人一起工作的阿富汗人获得了离开阿富汗的特殊签证。拜登表示:“我们向这些人传达的信息很明确。如果你愿意,美国就是你的家。我们会挺你,就像你挺我们一样。”

    Last week, the U.S. left the Bagram airfield where U.S. troops and airplanes had launched military operations. Military officials said the withdrawal of U.S. forces was 90 percent complete at the time. About 650 troops remain in Afghanistan to provide security for the U.S. Embassy in the capital of Kabul.
    上周,美国撤离了美军驻守和发动军事行动的巴格拉姆机场。军方官员表示,当时美军的撤离已经完成了90%。大约有650名士兵留在阿富汗,为美国驻喀布尔大使馆提供安全保障。

    The president said there is no "mission accomplished" moment as the U.S. military mission comes to an end. "The mission was accomplished in that we got Osama bin Laden and terrorism is not emanating from that part of the world," he said.
    拜登表示,在美国军事任务结束时不会有“任务完成”的时刻。他表示:“我们的任务在抓到奥萨马·本·拉登时就已经完成。而恐怖主义不是来源于那个地区。”

    In 2003, then-President George W. Bush was criticized for declaring an end to fighting in Iraq under a "mission accomplished" sign. The U.S. war in Iraq continued for several years afterward.
    2003年,时任总统小布什因为在“任务完成”的标语下宣布结束在伊拉克的战斗而受到批评。美国在伊拉克的战争此后又持续了数年。

    Biden explained his decision to end U.S. military operations as the Taliban gained territory in many parts of the Central Asian country. He asked, "How many more, how many more thousands of American daughters and sons are you willing to risk?”
    拜登解释说,随着塔利班在这个中东国家的许多地区攻城略地,他决定结束美国的军事行动。他问道:“你还愿意让多少美国儿女去冒这个险?”

    The president added, "I will not send another generation of Americans to war in Afghanistan, with no reasonable expectation of achieving a different outcome."
    拜登还说:“我不会让另一代美国人去阿富汗参战,因为没有合理的期望可以取得不同的结果。”

    Answering questions from reporters on Thursday, Biden said that Kabul falling to the Taliban would not be an acceptable outcome. He said he would not trust the Taliban. "But I trust the capacity of the Afghan military, who is better trained, better equipped and more competent," he added.
    拜登周四在回答记者提问时表示,喀布尔落入塔利班之手将是不可接受的结果。他说他不会信任塔利班。他还表示:“但我相信阿富汗军队的能力。他们训练有素,装备更好,更有能力。”

    Last week, the commander of U.S. troops in Afghanistan, General Austin Miller, warned that the country may be headed toward a civil war.
    上周,驻阿富汗美军司令奥斯汀·米勒将军警告说,该国可能会走向内战。

    The U.S. had agreed to withdraw in a deal negotiated last year under former President Donald Trump. Biden then overruled military leaders who wanted to keep a larger presence to assist Afghan national forces.
    美国已经同意退出去年前总统川普领导下达成的一项协议。拜登随后否决了希望保持更大军事存在以协助阿富汗国民军的美军领导人。

    I'm Jonathan Evans.
    我是乔纳森·埃文斯。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)