巴西宣布削减开支并开征新税

    Brazil is seeking to reduce a budget deficit that led to a drop in the country's credit rating last week.
    巴西正在寻求减少预算赤字,预算赤字导致了该国信用评级上周被下调。

    On Monday, the government announced spending cuts and tax increases totaling almost $17 billion. The government said it plans to bring back the CPMF, a tax on financial transactions. The government hopes to raise more than $8 billion next year if Congress accepts the tax. However, many lawmakers oppose the measure.
    周一,巴西政府宣布削减开支和增加税收总计近170亿美元。巴西政府表示,该国计划重新开征针对金融交易的CPMF税。如果国会批准该税种,政府希望明年以此筹集超过80亿美元。然而,许多国会议员反对这项措施。

    Other proposed cuts would reduce government aid for farmers, infrastructure improvements and pay for government employees. Public health and low-cost housing programs could also face cuts. The government reduced tax subsidies for the chemical industry. It also reduced aid for exporters of manufactured goods and raised taxes on capital gains, profits from sales of investments.
    其它提出的削减措施将会减少政府对农民的援助,降低改善基础设施的投资以及政府雇员工资。公共卫生和廉租房计划可能也面临削减。巴西政府降低了化工行业的税收补贴,它还降低了对工业制成品出口商的补贴,并提高了针对资本收益和投资转让利润的税收。

    The most recent measures are meant to cut a deficit in the budget next year. Brazil's economy has shrunk for the past six months. That means its economy is in recession.
    最新的措施旨在削减明年的预算赤字。过去六个月巴西经济一直萎缩,这意味着该国经济已经处于衰退。

    At the same time, President Dilma Rousseff has experienced a drop in popularity. Opposition members in Congress dismissed the cost-cutting measures as too little. Some are calling for the president to resign.
    与此同时,巴西总统迪尔玛·罗塞夫(Dilma Rousseff)受民众欢迎程度有所下降。国会反对党议员以不给力为由驳回了削减成本措施。一些人要求总统辞职。

    The Reuters news service reports that economists have said the expected savings look promising. However, it remains unclear if the measures will clear Congress without amendments. The speaker of Brazil's lower house of Congress, Eduardo Cunha, said the president's administration lacked the support needed in Congress to approve the proposed return of the CPMF tax.
    路透社报道称,经济学家表示看好预计中的削减措施。不过目前尚不清楚这些措施能否在不被修改的前提下在国会通过。巴西国会下议院发言人爱德华多·库尼亚(Eduardo Cunha)表示,罗塞夫总统领导的政府在国会缺乏必要的支持,无法通过重新开征CPMF税的提案。

    The head of the Brazilian Senate, Renan Calheiros, said deeper cuts were needed to reduce the size of the federal government before Congress will agree to more taxes.
    巴西参议院负责人雷南·卡列罗斯(Renan Calheiros)表示,在国会批准征收更多税收之前,需要采取进一步削减措施来降低联邦政府的规模。

    Government officials also say 10 ministries will be closed to save money.
    政府官员也表示将关闭10个部委以节省资金。

    The proposed reduction in public health and housing spending will be difficult for supporters of President Rousseff. Her Workers' Party has resisted cuts to social programs.
    现在提出的削减公共医疗和住房开支对罗塞夫总统的支持者来说是困难的。罗塞夫总统的工人党一直反对削减社会福利计划。

    Predictions of a big budget deficit in 2016 caused Brazil to lose its high credit rating last week. The rating agency Standard & Poor's no longer considers the country's credit rating as investment grade.
    对2016年巴西政府巨大预算赤字的预测导致巴西上周失去了它的高信用评级。标普评级机构不再将该国的信用等级视为可投资级。

    The downgrade means some foreign investment funds and other large investors may be forced to sell Brazilian government bonds. However, the value of Brazilian money, the real, increased on news of the cost cutting measures to reduce the deficit.
    信用评价下降意味着一些外资基金和其他大型投资者可能会被迫出售巴西政府债券。然而,在削减开支以减少赤字的消息下,巴西货币雷亚尔(Real)币值有所上涨。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·理特(Mario Ritter)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)