加莱学校在危机时刻为移民提供帮助

    From VOA Learning English, this is the Education Report.
    这里是美国之音慢速英语教育报道。

    Those sounds you hear are from the Chemins des Dunes School in France. The school serves a camp for migrants near the port of Calais. The students sit on chairs in a tent or outside in the sunshine. They do not pay to attend the school. Their teachers and the head of the school are all volunteers.
    你听到的声音来自于法国Chemins des Dunes学校。该校为加莱港口附近的移民服务。学生们坐在帐篷里或是外面的阳光下。他们上学不用掏钱。该校的老师和负责人都是志愿者。

    At a French language class, the students are learning terms for the weather, like rain and wind. Many of the migrants are from Sudan and Eritrea. They will soon see snow for the first time.
    在一堂法语课上,学生们在学习天气方面的词汇,像雨和风。许多移民来自于苏丹和厄立特里亚。他们很快将第一次看到下雪。

    They are here to study art, Tai Chi and especially, French and English. Knowing one of those languages can help migrants in their efforts to live legally in France or in Britain, just across the English Channel.
    他们在这里学习艺术、太极,尤其是法语和英语。学会其中一门语言可以帮助他们在法国和英吉利海峡对面的英国合法居留。

    Nigerian migrant Zimako Jones started the school. He says it is bringing together members of the city's different migrant communities.
    尼日利亚移民济马考·琼斯(Zimako Jones)创办了这所学校。他说这所学校把该市不同移民社区的成员团结了起来。

    "Maybe you saw the Kosovar. He comes to school to sit down with blacks from Sudan, sometimes Afghan, two, three Afghan. For me, it's (a) pleasure for me to see them live together, unite together."
    他说:“也许你看到科索沃学生......他来学校与来自苏丹的黑人,有时和两三个阿富汗人坐在一起。我很高兴看到他们生活在一起,团结在一起。“

    The school opened two months ago in this Calais migrant camp that people have started calling "The Jungle." Today, classes are full and more people want to sign up. Some classes are held outside of the tent, where the school began.
    这所学校两个月前在加莱被称为“丛林”的移民营地创立。如今各种课程都满了,还有很多人想要注册。一些课程在学校创办之初的帐篷外面进行。

    The school has a growing number of teachers. They work as volunteers without pay. One is speech therapist Virginie Tiberghien, who lives in the area. Some local residents have protested against the migrants. But others, like her, want to help the new arrivals.
    该校的教师人数越来越多。他们作为志愿者没有薪酬。居住于此的语言治疗师维吉妮·蒂伯海因(Virginie Tiberghien)就是其中一个。一些当地居民抗议过移民。但是其他一些人,像蒂伯海因,都想要帮助这些新移民。

    "I often see people on the road so I wanted to meet them, to know the way they were living here. The school is a way to restore humanity. And so it's a good thing."
    她说:“我经常在路上看到他们,所以我想见见他们,了解一下他们在这里怎样生活......学校是一种重建人性的方式。因此,这是一件好事。“。

    Volunteers are also coming from Britain. Science teacher Niamh McMahon is from Kent. She heard about the school on Facebook. She crossed the English Channel with food, clothing and school supplies for the many migrants.
    还有来自英国的志愿者。科学老师纳娅姆·麦克马洪(Niamh McMahon)来自于肯特。她在Facebook网站上了听说了这所学校。她渡过英吉利海峡,给很多移民带来了食物、衣物和学习用品。

    "I just felt really emotional about what's going on here, how these people are being treated. They're desperate, they're running away from war and torture and suffering. And in a lot of cases, caused by Western policies. So I wanted to do what I could."
    她说,“我对这里的情况以及这些人被如何对待百感交集。他们孤掷一注,逃离战争、折磨以及痛苦。而很多时候这些都是西方政策导致的。所以我想尽力提供帮助。”

    Zimako Jones wants to launch another school program just for women and children. He says the school shows that migrants can create something good in "The Jungle" of Calais. He hopes that Europe and its migrants can build a future together.
    琼斯希望发起另一个专门为妇女儿童提供的学校项目。他说,这所学校证明,移民可以在加莱的“丛林”创造一些积极的东西。他希望欧洲和移民们可以共同创造未来。

    And that's the Education Report. I'm Jill Robbins.
    以上就是本期教育报道的全部内容。我是吉尔·罗宾斯(Jill Robbins)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)