柬埔寨再次承诺阻止非法木材出口

    Cambodia's Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries has ordered workers to stop all illegal destruction of forests and timber trafficking activities.
    柬埔寨农林渔业部已经下令工人停止一切非法破坏森林和贩卖木材的活动。

    Radio Free Asia (RFA) says the government order was dated May 8 and publicly released the following day. It said the ministry has taken note of the existence of forest and land-clearing, as well as the seizure of forest land for private ownership.
    自由亚洲电台(RFA)表示,这一政府命令标注的日期是5月8日,并于第二天公开发布。该电台表示,柬埔寨农林渔业部已经注意到林地清理以及私人占有林地的存在。

    RFA said the order appears to be in reaction to a report from the Environmental Investigation Agency (EIA). The London-based group released the report on April 8.
    自由亚洲电台表示,该命令似乎是对环境调查机构(EIA)的报告所做出的回应。这家总部位于伦敦的机构于4月8日发布了这份报告。

    The group described a major tree-clearing operation and timber export business in Cambodia. It said corrupt Cambodian government officials and Vietnamese companies started the business last year in the northeastern province of Ratanakiri.
    该机构介绍了柬埔寨一项重要的伐林和木材出口业务,并称腐败的柬埔寨政府官员和越南公司去年在东北部的拉塔纳基里省开启了这项业务。

    The EIA report accuses corrupt officials and members of Vietnam's armed forces of removing large numbers of illegally cut trees from Cambodia. It noted their removal violates Cambodia's ban on timber exports to Vietnam. The Cambodian government has banned such exports for over 30 years.
    环境调查机构(EIA)的报告指责贪腐官员和越南军队人员从柬埔寨运走了大量非法砍伐的树木。该机构指出,他们的运输行为违反了柬埔寨对越南的木材出口禁令。柬埔寨政府禁止这类出口已经有30多年。

    The report is called "Repeat Offender: Vietnam's Persistent Trade in Illegal Timber." It estimates that over 300,000 cubic meters of hardwood logs have been taken from Cambodia's national parks and shipped to Vietnam.
    该报告名为《惯犯:越南对非法木材的持续贸易》。据估计有超过30万方的硬材原木采自柬埔寨的国家公园,并运到了越南。

    Much of the wood is valuable Siamese rosewood, which is listed as "vulnerable" by the International Union for Conservation of Nature. Any wood listed as "vulnerable" is one step away from being "endangered."
    大部分木材都是昂贵的暹罗红木,这种木材被国际自然保护联盟列为“易危品种”。任何被列为易危品种的木材距离濒危品种都只有一步之遥。

    The EIA says timber smugglers are paying bribes to border agents in both countries. In return, the agents permit shipment of the trees to Vietnam.
    环境调查机构(EIA)表示,走私者向两国边检人员行贿。作为回报,这些边检人员允许将木材运往越南。

    The report said more than $13 million in unlawful payments have been made to Cambodian officials since last November.
    该报告表示,自去年11月以来,已经有1300万美元被非法付给了柬埔寨官员。

    Ouch Leng is an investigative reporter and activist. He has reported on illegal logging operations and corruption in Cambodia's Prey Lang Forest. He won the 2016 Goldman Environmental Prize for his reporting.
    Ouch Leng是一名调查记者和活动家。他曾报道了柬埔寨白朗森林中的非法砍伐和腐败现象。他凭此报道获得了2016年的戈德曼环境奖

    He said it is a good thing for the Cambodian government to be concerned about illegal timber trade. But he does not think the government will be able to stop it.
    他说柬埔寨政府关心非法木材贸易是件好事。但他不认为政府能够阻止非法木材贸易。

    "That's because the people who are involved in the illegal logging business are members of the government or the armed forces," he said.
    他说,“那是因为参与非法砍伐活动的都是政府或军队人员。”

    Seng Sok Heng is another critic of the Cambodian government. He said he thinks some law enforcement agents will continue accepting money and permit the smuggling to continue.
    Seng Sok Heng是另一位柬埔寨政府的批评人士。他说,他认为一些执法人员会继续收受贿赂并允许木材走私行为继续下去。

    He's said, "It's too little, too late now. Such action should have been taken much earlier."
    他说,“现在已经太晚了。早就应该采取这样的行动。”

    I'm Jonathan Evans.
    我是乔纳森·埃文斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)