电影超级英雄在《美国队长:内战》中分化

    Disney Studios has broken another earnings record and “Captain America” helped make it happen.
    迪士尼影业已经打破了另一项盈利记录,《美国队长》助其实现了这点。

    The latest in the movie series, “Captain America: Civil War,” opened nationwide in the United States on May 6. On May 7, ticket sales for the film pushed Disney over the $1 billion mark for 2016 in the United States.
    该系列电影最新一期电影《美国队长:内战》于5月6日在美国全国范围内上映。5月7日,该影片票房推动迪士尼影业2016年在美国取得超过10亿美元的成绩。

    It was 128 days into 2016. Disney broke the record set last year by Universal Studios. It sold its first billion dollars’ worth of tickets in 165 days.
    这是在进入2016年的第128天,迪士尼打破了环球影业去年创下的记录。当时环球影业在165天内卖出首个十亿美元票房。

    Universal’s sales came from new films in popular movie series like Jurassic Park, Fast and Furious and Despicable Me.
    环球影业的票房收入来自于热门电影系列的最新影片,像《侏罗纪公园》、《速度与激情》、《神偷奶爸》。

    This year, two other Disney movies, “The Jungle Book” and “Zootopia,” have earned more than $500 million between them. The critics have mostly praised them.
    今年,两部迪士尼电影《森林王子》和《疯狂动物城》赚得了其中超过5亿美元。评论家们对这些电影多有赞誉。

    Reviews are also mostly favorable for “Captain America: Civil War.” The Avengers superhero group finds itself divided in this latest film. The crime fighters are working to stop a terrorist operation in Nigeria. But they mistakenly kill civilians in their effort. The United Nations decides to order measures to more closely supervise the crime fighters.
    《美国队长:内战》的评论大多也是称赞。在最新电影中,复仇者超级英雄联盟发现他们自己产生了分歧。这些罪恶斗士正在尼日利亚阻止一场恐怖主义行动,但是他们在行动中误杀了平民。联合国决定下令采取措施更加严密监督这些罪恶斗士。

    That issue leads to a dispute among the superheroes.
    这一问题引发超级英雄之间的争论。

    Captain America, played by Chris Evans, is on the side of independence from the U.N. His friend, Iron Man Tony Stork, disagrees.
    克里斯·埃文斯(Chris Evans)饰演的美国队长站在独立于联合国的立场。他的朋友,钢铁侠托尼·斯塔克(Tony Stork)却不认同。

    Chris Evans explains the importance of the plot device.
    埃文斯解释了这一情节设置的重要性。

    “It’s not enemy vs. hero, villain vs. hero. It’s friends. It’s family. This is sometimes the most dramatic conflict — when it’s people that have a history and care about each other."
    他说,“这不是敌人对英雄,不是坏蛋对英雄,他们是朋友、家人。有时候这是最戏剧化的冲突,这些人有交情并且互相关心。”

    The movie raises timely questions: Who polices the police? What is the right amount of governmental supervision over those who fight the war against terror? Who should order military intervention?
    该电影提出了应景的话题:谁来监督警察?政府对反恐斗士的监管怎么才算适量?谁应该下令采取军事干预?”

    The filmmakers have put superheroes into a real human situation.
    制片人把超级英雄们放进了普通人的情境。

    Joe Russo is a co-director of "Captain America: Civil War.”
    乔·罗素(Joe Russo)是《美国队长:内战》的联合导演。

    "It’s very complicated and hard to decide who’s right and who’s wrong.”
    他说,“很难判断谁对谁错。”

    Actor Robert Downey Jr. again returns to the series to play Tony Stark. Also back are actors Scarlett Johansson as Natasha Romanoff, the Black Widow; and Don Cheadle as Lieutenant James Rhodes, the War Machine.
    演员小罗伯特·唐尼(Robert Downey Jr.)回归该电影系列饰演托尼·斯塔克(Tony Stark)。斯嘉丽·约翰逊(Scarlett Johansson)回归饰演黑寡妇娜塔莎·罗曼诺夫(Natasha Romanoff)。唐·钱德尔(Don Cheadle)饰演战争机器詹姆斯·罗德中尉(James Rhodes)。

    I’m Dorothy Gundy.
    我是多萝西·范甘迪。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)