塔利班宣布开斋节期间停火三天

    The Taliban on Monday announced a three-day cease-fire for the Muslim holiday of Eid al-Fitr.
    塔利班周一宣布为穆斯林节日开斋节进行为期三天的停火。

    The holiday marks the end of the holy month of Ramadan this week. Hours later, however, a roadside bombing killed 11 people on a bus in eastern Afghanistan as the country experiences continued acts of violence.
    这个节日标志着斋月的结束。然而几个小时之后,一起路边炸弹袭击事件导致阿富汗东部一辆公汽上11人死亡,这个国家经受了持续的暴力行为。

    No one has claimed responsibility for the bombing.
    没人声称对这次爆炸负责。

    After the Taliban cease-fire announcement, the government in Kabul called for a permanent truce. A statement from the presidential palace criticized the Taliban for the increasing violence but said the government would also observe the holiday cease-fire.
    在塔利班宣布停火之后,喀布尔政府呼吁永久停火。总统府发表的声明批评塔利班的暴力活动日益增加,但是表示政府仍将遵守这次节日停火协议。

    The Taliban said the cease-fire would begin on either Wednesday or Thursday. It will be decided on the sighting of the new moon that marks the start of the holiday.
    塔利班表示,这次停火将于周三或周四开始。这将取决于标志着节日开始的新月的出现。

    The announcement follows an attack on a girls' school on Saturday in Kabul that killed as many 60 people. The number of dead continues to increase. Many of the dead are students between 11 and 15 years old. No group has claimed responsibility for the attack, and the Taliban have said they did not do it.
    在宣布这一消息之前,喀布尔一所女子学校周六遭到袭击,造成60多人丧生。死亡人数还在继续增加。许多遇难者是11到15岁的学生。没有组织声称对这起袭击负责,塔利班也表示不是他们干的。

    The attack happened in a mostly Shiite neighborhood in western Kabul. Past attacks there have been carried out by a group linked to the Islamic State.
    这场袭击发生在喀布尔西部的一处什叶派居民区。这里以前发生的袭击是一家跟伊斯兰国有关联的组织干的。

    The Afghan President said Tuesday will be a national day of mourning for the victims.
    阿富汗总统表示,周二将是受害者的全国哀悼日。

    Hours after the Taliban announcement, a bus in southern Zabul province struck a roadside bomb, said Interior Ministry spokesman Tariq Arian. The explosion killed 11 and at least 24 more people on the bus were wounded.
    内政部发言人塔里克·阿里安表示,塔利班发表公告的几个小时之后,扎布尔省南部的一辆公共汽车遭遇了路边炸弹袭击。这次爆炸造成车上11人死亡,另外还有至少24人受伤。

    Taliban spokesman Suhail Shaheen said Taliban fighters have been ordered to stop all operations, "to provide a peaceful and secure atmosphere to our compatriots" so they can celebrate the religious holiday.
    塔利班发言人苏梅尔·沙欣表示,塔利班武装分子已经被下令停止所有行动,“为我们的同胞提供和平安宁的气氛,以便他们庆祝这个宗教节日。

    The U.S. and NATO are withdrawing the last of their military forces from Afghanistan. The final 2,500-3,500 American soldiers and about 7,000 allied NATO forces will leave by September 11.
    美国和北约正从阿富汗撤出他们最后一批军队。最终的2500到3500名美国士兵,以及大约7000名北约士兵将于9月11日离开阿富汗。

    Since the withdrawal began, the Taliban have increased their battlefield attacks on the Afghan army, capturing new territory.
    自撤军开始以来,塔利班在战场上增加了对阿富汗军队的袭击并占领新领土。

    Also on Monday, Pakistan's army chief, General Qamar Javed Bajwa, was in Kabul. There were no other details about his visit.
    同样是在周一,巴基斯坦陆军总长卡马尔·贾韦德·巴杰瓦到了喀布尔。关于他的这次访问没有更多细节流出。

    Pakistani leaders were important to the process of getting the Taliban to agree to peace talks. However, the Taliban-Afghan government negotiations have been frozen for months now although the U.S. has tried to push both sides to an agreement.
    巴基斯坦领导人对让塔利班同意和平谈判的进程很重要。然而,尽管美国试图推动双方达成协议,但塔利班与阿富汗政府的谈判已经冻结了数月之久。

    I'm Jonathan Evans.
    我是乔纳森·埃文斯。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)