联合国秘书长希望向中非共和国再派遣3000名士兵

    From VOA Learning English, this is In the News.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    United Nations Secretary-General Ban Ki-moon has appealed for international action to stop religious violence in the Central African Republic. Mr. Ban asked the Security Council on Thursday to deploy at least 3,000 more troops to the country within the coming days and weeks. He said, "When innocent civilians are being murdered in large numbers, deliberately targeted in the most brutal fashion, simply because of who they are, the world must act."
    联合国秘书长潘基文呼吁国际社会采取行动制止中非共和国的宗教暴力。潘基文周四要求安理会在未来几天或数周内至少部署3000名士兵到该国。他说,“当大量无辜贫民仅仅因为自己的身份就被以残酷的方式蓄意杀害,国际社会必须要采取行动。”

    More than 7,000 African Union and French forces are already in the country. The European Union has promised to send another 1,000 soldiers. The Central African Republic is a former French colony.
    7千多名非盟和法国士兵已经进入该国。欧盟承诺再派遣1000名士兵。中非共和国是法国前殖民地。

    This week, Mr. Ban also proposed $38 million in financial and other aid for the AU forces. He worries the religious violence could turn into genocide. The unrest began a year ago after Muslim rebels ousted the president, Francois Bozize. His overthrow and resulting violence led to a majority Christian militia. Its members are accused of carrying out attacks against Muslim civilians. Since December, hundreds of people have died in clashes between Muslims and Christians. Tens of thousands have fled the country in the past month.
    本周,潘基文还提出为非盟部队提供3800亿美元的财政及其它援助。他担心宗教暴力可能演变成种族灭绝。这次骚乱始于一年前穆斯林反政府武装推翻弗朗索瓦·博齐泽总统(Francois Bozize)之后。他被推翻以及由此产生的暴力导致了一支多数派穆斯林民兵的出现。其成员被指控从事针对穆斯林平民的袭击。自12月以来,数百人死于穆斯林和基督教徒之间的冲突。过去的这个月,已经有数万人逃离该国。

    The militia men call themselves the anti-balaka. Balaka is said to be a word for knife or machete in a local language. Militia members say they came to the capital, Bangui, in December to oust the government of Michel Djotodia, the country's first Muslim president. But international forces have accused the anti-balaka of being the problem. They say its fighters are increasingly turning to attacking homes and businesses.
    这些民兵称自己为反巴拉卡(anti-Balaka)。巴拉卡在当地语言中的意思是弯刀。民兵成员们表示,他们12月到首都班吉来推翻该国首任穆斯林总统米歇尔·乔托迪亚(Michel Djotodia)的政府。但国际势力纷纷指责反巴拉卡是问题所在,他们表示其士兵日益转向进攻家庭和企业。

    Some fighters are only teenagers. They have set up roadblocks on country roads, carrying weapons and demanding money. French and African troops have used force to disarm them.
    一些士兵还是青少年。他们在乡村道路上设置路障,携带武器索要钱财。法国和非盟部队已经使用武力解除了他们的武装。

    The anti-balaka has been described as a loose alliance, and several leaders claim to speak for the men. Joachim Kokate represented the militia at a meeting in January. He says it is time for justice. He says those organizing theft and extrajudicial killings should be targeted, and they should answer for their acts.
    反巴拉卡一直被描述为一个松散的联盟,几位领导人都声称代表该民兵组织。今年一月,Joachim Kokate在一次会议上代表了该民兵组织。他说,是时候为正义而战了。他说,应该针对这些有组织偷盗和法外处决,他们应该为自己的行为负责。

    Many anti-balaka fighters tell VOA they want the same treatment the Muslim Seleka rebels are receiving. That means they want food, shelter and financial aid. They also want the chance to join the national army as part of a disarmament agreement.
    许多反巴拉卡士兵对美国之音表示,他们希望获得同穆斯林Seleka叛军同等的待遇,意思是他们想要食物、住所和财政援助。他们还希望作为解除武装协议的一部分,获得加入国家军队的机会。

    Some fighters consider themselves liberators of their country. Others see the conflict as becoming a battle between religious groups. But the militias are made up of both Christians and animists, people who believe that natural objects have spirits. They say they are motivated by nationalism -- not religion.
    一些士兵认为自己是国家的解放者。另一些人认为这次冲突是宗教组织之间的战争。但该民兵组织是由基督教徒和万物有灵论者组成。万物有灵论者认为世间万物皆有灵性,他们说,他们是受民族主义的推动,而不是宗教。

    Anti-balaka leaders say they have tens of thousands of fighters.
    反巴拉卡领导人表示,他们有数万名士兵。

    And that's In the News from VOA Learning English. I'm Steve Ember.
    以上就是美国之音慢速英语本期新闻报道的全部内容,我是Steve Ember。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)