中国使用手机app跟踪新型冠状病毒的传播

    People in China are using apps on mobile phones to follow and perhaps help slow the spread of the new coronavirus, COVID-19.
    在中国,人们开始使用手机上的应用程序来跟踪、或许还能有助于减缓新型冠状病毒的传播。

    Some of the apps provide the latest information about areas hit by the virus, while others collect data on infected persons.
    有些应用程序提供了病毒感染区域的最新消息,还有些应用程序则收集了感染者数据。

    The Chinese government is working with two of the country's largest technology companies to keep track of the disease. The two, Alibaba Group and Tencent Holdings, created color-based systems that record the health of individuals and identify carriers of the coronavirus.
    中国政府正在跟该国最大的两家科技公司合作以跟踪这种疾病。阿里巴巴集团和腾讯控股这两家公司创建了基于颜色的系统,该系统可以记录个人的健康状况并找出冠状病毒携带者。

    Last week, Alipay, a payment app operated by Alibaba, released a system that uses colored QR Codes to show the health of people in the city of Hangzhou. A QR code is a sign a smartphone can read with its camera. Once the sign is recognized, the phone takes the user directly to an internet link with information about a subject.
    上周,由阿里巴巴集团运营的支付宝发布了一个系统, 该系统使用彩色二维码显示杭州人的健康状况。二维码是用智能手机的摄像头可以读取的图案。手机一旦识别出这种图案,便会将用户直接导向含有相关主题信息的互联网链接。

    Users in Hangzhou can then complete an online form that reports their official identification number and seeks additional information. Individuals are asked to enter details about recent travel outside the city, as well as anything suggesting they might be infected, such as a high body temperature or strong cough.
    然后杭州的用户可以提交在线表格,报告他们的身份证号码并寻求其它信息。个人被要求输入有关近期出城旅行的详细信息,以及任何表明他们可能被感染的信息,例如发烧和剧烈咳嗽。

    After completing the questionnaire, users receive a mobile phone message. It includes a color-based QR Code that relates to the health situation they described.
    在完成调查问卷后,用户会收到一条手机短信。短信中包含一个跟他们所描述的健康状况相关的彩色二维码。

    Users with a red code are told to quarantine themselves for 14 days and continue reporting their condition by using Alibaba's DingTalk messaging app. Users with a yellow code are told to stay in quarantine for 7 days, while those with a green code can travel freely.
    收到红色二维码的用户被要求隔离14天,并使用阿里巴巴集团的钉钉消息应用程序继续报告其状况。收到黄色二维码的用户被要求隔离7天,而收到绿色二维码的用户可以自由出行。

    Chinese state media said the Alibaba system would be deployed at train stations, along major roads and other travel checkpoints. They added that the system is also being used in some neighborhoods.
    中国官方媒体表示,阿里巴巴集团开发的这个系统将被部署到火车站、主要道路和其它旅行检查站。他们还说,该系统还在某些社区中使用。

    Two people living in Hangzhou told Reuters they were asked to show QR Codes when entering their apartment buildings. Another individual told the news agency that she was asked to show her QR code before entering the local supermarket.
    两名杭州居民对路透社表示,他们在进出公寓时被要求出示二维码。另一个人对路透社表示,她在进入当地超市前被要求出示二维码。

    Alipay said it was working with the government to expand the system nationwide.
    支付宝称其正与政府合作在全国范围你推广该系统。

    Tencent, which operates China's popular messaging app WeChat, reported the launch of a similar QR Code-based tracking system. Tencent developed the system with help from China's National Development and Reform Council.
    腾讯公司运营着中国最受欢迎的消息应用程序微信,该公司报告称其推出了基于二维码的类似系统。腾讯公司在中国国家发改委的帮助下开发了这个系统。

    The company said on Saturday the system is currently in use in the southern city of Shenzhen. Officials said they expected it to be deployed to other parts of Guangdong province soon.
    该公司周六称这个系统目前在南方城市深圳开始投入使用。有关官员表示,他们预计该系统很快会部署到广东省其它地区。

    Even before the latest systems were announced, many Chinese were already using mapping and travel apps in an effort to avoid areas with coronavirus infections.
    甚至在发布这些最新系统之前,很多中国人就已经开始使用地图和旅行应用程序避开冠状病毒感染地区。

    One of the apps, developed by WeChat, uses official reports to identify places in the cities of Shenzhen and Guangzhou where coronavirus cases have been confirmed. Data mapping company QuantUrban created a similar system to track nine additional cities in Guangdong province.
    微信开发的一款应用程序使用官方报告来确定深圳和广州已有冠状病毒确诊病例的地区。数据映射公司量城科技开发了一个类似的系统来跟踪广东省另外9个城市的状况。

    One user of the apps told Reuters she finds the maps can provide "psychological comfort." The woman, who did not want her full name reported, said: "You can't guarantee there won't be fresh cases, but you can avoid an area that's already hit."
    该应用程序的一位用户对路透社表示,她发现这些地图可以提供“心理上的舒适感。”这位不愿意透露全名的女性表示:“你不能保证没有新增病例,但是你可以避开这些已有确诊病例的地区。”

    The technology website Abacus reported that citizens can request location data from their mobile phone carrier to show they had not been in affected areas. The report said that if requested, China's state-owned telecommunication companies will send users a message listing all the areas they had visited within the past 14 days.
    Abacus科技网站报道称,市民可以向他们的手机运营商索取定位数据,以表明他们没有进入受疫情影响的地区。报道称,发送请求后,中国国营的通讯公司会给用户发一条短信,列出他们过去14天内到过的所有地区。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·琳恩。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)