连接招聘者和求职者

    This is the VOA Special English Economics Report.
    这里是美国之音慢速英语经济报道。

    About three hundred fifty thousand newly unemployed people signed up for financial assistance in the United States during the first week of July. The nation's jobless rate was eight point two percent in both May and June.
    在7月份第一周期间,美国约有35万新的失业人员签收了财政资助。5、6月份的全美失业率均为8.2%。

    Some employers say they would add employees if they could find workers with important technology skills. As VOA's Jim Randle reports, some experts say better communication and technology could reduce this "skills gap."
    一些雇主表示,如果能找到具备重要技术技能的工人,他们会增加雇员。正如美国之音的吉姆·兰德尔(Jim Randle)所报道的,一些专家说,更好的沟通和科技能够降低这一“技能差距”。

    Angel Gurria is head of the Organization for Economic Cooperation and Development. He says even some well-educated people are having trouble finding work around the world.
    安赫尔·古里亚(Angel Gurria)是经济合作与发展组织负责人。他说,在世界各地,甚至一些受过良好教育的人也难以找到工作。

    ANGEL GURRIA: "There are unemployed graduates on the streets, while employers search in vain for people with the skills they need. There is an obvious mismatch here. And it is a paradox and a great tragedy."
    古里亚:“满大街都是失业大学生,而雇主徒劳地搜寻他们所需的技能人才。这两者明显不匹配。它是一个悖论,一个巨大的悲剧。”

    OECD officials say more than forty-four million people are unemployed in the thirty-four wealthiest nations belonging to the organization.
    经合组织官员表示,该组织下属的最富裕的34个国家有超过4400万人失业。

    In the United States alone, nearly thirteen million people are unemployed. But the country also has more than three point six million unfilled jobs. Experts say some positions are unfilled because those seeking work lack high-technology skills.
    仅在美国就有近1300万人失业。但美国还有超过360万个职位空缺。专家表示,一些职位空缺是由于求职人缺乏高科技技能。

    A company called Monster Worldwide is using some new technology it says can help solve that problem. Company official Earl Rennison says computer programs called "semantic search" are able to process huge amounts of information. That includes millions of resumes, to help connect skilled people with open jobs.
    一家名为Monster Worldwide的公司正在使用他们所说的能够帮助解决这一问题的一些新技术。公司官员厄尔·雷尼森(Earl Rennison)表示,被称为“语义搜索”的计算机程序能够处理大量信息。其中包括处理数百万简历,来帮助技能人才找到开放职位。

    Earl Rennison says semantic search is designed to choose the right match from the words or expressions around a key word. He says this helps it get the right match even if a job posting, resume or other documents use different words to express the same idea. He says better searches will lead to better matches, and fill more jobs.
    雷尼森表示,语义搜索旨在从关键字周边的单词或词组中找到合适的匹配。他表示,这有助于获得正确的匹配,即使一份工作发布时,简历或其它文件使用了不同的单词来表达相同的意思。他说更好的搜索将产生更好的匹配,填补更多职位的空缺。

    Rich Milgram is head of a recruitment company called Beyond.com. He says another problem is that the people who are experts at finding just the right workers were the first ones out of work during the recession.
    里奇·米尔格兰姆是Beyond.com招聘公司负责人。他表示,另一个问题是,招聘专家是经济衰退期间的首批失业者。

    He also says it will take time for companies to rebuild their workforces, even if they have added new recruiters.
    他还表示,公司将需要时间重组他们的员工队伍,即使他们增加了新的招聘人员。

    RICH MILGRAM: "They [the new recruiters] don't understand the business that well because they are new, they don't have a rapport with the hiring managers."
    米尔格兰姆:“这些新的招聘人员不能很好地了解业务,因为他们是新人,未能和招聘经理达成默契。”

    Rich Milgram says companies in need excellent workers have to do a good job of writing job advertisements that are understandable. And job seekers need to make it clear to hiring managers how they can help their companies.
    米尔格兰姆表示,急需优秀员工的公司必须撰写一个易于理解的招聘广告。而求职者需要向招聘经理明确展示出他们能够如何帮助到公司。

    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)