世界各国渴望对游客重新开放

    Countries dependent on tourism are working to reopen borders in order to help their economies badly damaged by the pandemic.
    依赖旅游业的国家正在努力重新开放边界,以帮助受大流行严重破坏的经济。

    The World Travel and Tourism Council says the tourism industry lost almost $4.5 trillion and 62 million jobs last year. The airline business alone lost $126 billion last year and may lose another $48 billion this year.
    世界旅游业理事会表示,旅游业去年损失了近4.5万亿美元和6200万个工作岗位。仅航空业务去年就损失了1260亿美元,今年可能再度损失480亿美元。

    Government officials in many countries hope that they can welcome vaccinated visitors. But as the summer months get closer, timing is important.
    许多国家的政府官员希望可以迎来接种过疫苗的游客。但是随着夏季的临近,时机的掌握很重要。

    Virginia Messina is the leader of the World Travel and Tourism Council. "Summer is a strong season for most markets," she said. "We really hope to see restrictions ease."
    弗吉尼亚·梅西纳是世界旅游业理事会的负责人。她说:“对于大多数市场来说,夏季是旺季。我们确实希望看到放松限制。”

    Almost every country in the world has a different policy for international travelers. That could make it hard for anyone planning a vacation. Here is how different parts of the world are starting to reopen to travelers:
    世界上几乎每个国家和地区都对国际旅行者有不同的政策。这可能会让计划度假的人士遇到困难。以下是世界不同地区开始向旅行者重新开放的方式:

    In Europe
    欧洲

    Reopening has been slow in Europe, which has been hard for Greece, Spain and Turkey. The Mediterranean countries are heavily dependent on tourism.
    欧洲的重新开放进展缓慢,这让希腊、西班牙和土耳其举步维艰。这些地中海国家严重依赖旅游业。

    But recently, the European Union, or EU, ambassadors agreed to permit visitors who are fully vaccinated. People from countries considered safe from COVID-19 are also permitted to enter. The changes require approval from EU member countries and it is unclear when they will take effect.
    但是最近,欧盟大使们同意允许完全接种疫苗的游客入境。来自被认为不会感染新冠肺炎的国家的人士也被允许入境。这种改变需要得到欧盟成员国批准,目前尚不清楚它会在何时生效。

    Spain will let British and Japanese visitors enter the country if they have been vaccinated. People from other countries, including the United States, can start to come in June 7.
    如果英国和日本游客接种过疫苗,西班牙将允许他们入境。来自包括美国在内的其它国家的人士可以于6月7日开始入境。

    Many tourists are already starting to arrive in Greece. In early May, Greek officials decided to accept vaccinations and tests from the EU and 21 other countries.
    许多游客已经开始抵达希腊。5月初,希腊官员决定接受欧盟和其它21个国家的疫苗接种和检测结果。

    Croatia has also reopened. It is one of the few European countries that Americans can visit. Delta Air Lines and United Airlines have announced direct flights from New York to Dubrovnik this summer.
    克罗地亚也已经重新开放。它是美国人可以到访的少数几个欧洲国家之一。达美航空和美联航已经公布了今年夏天从纽约到杜布罗夫尼克的直达航班。

    In Asia
    亚洲

    The virus is rising again across parts of Asia, causing many nations to slow down their reopening.
    新冠病毒在亚洲部分地区再度攀升,导致许多国家和地区放慢了重新开放的步伐。

    Hong Kong and Singapore delayed the opening of a quarantine-free area for visitors after rising cases of infection. Hong Kong also lengthened the required quarantines for many unvaccinated visitors. And visitors in China have to show recent record of virus testing.
    在感染病例增加之后,中国香港特区和新加坡推迟了游客免检疫区的开放。香港特区还延长了许多未接种疫苗游客所需的隔离时间。在中国的游客必须出示最近的病毒检测记录。

    Thailand had closed its borders and kept the virus under control for most of last year. Foreign visitors were slowly permitted to enter last autumn under strict controls. But the country is closed to many tourists again after infections rose quickly in March.
    泰国去年大部分时间都关闭了边境并控制住了病毒。去年秋季,外国游客慢慢在严格控制下被允许入境。但是今年3月感染人数迅速攀升之后,该国再次对许多游客关闭。

    Narong, a worker in the Bangkok entertainment industry, said, "I am very angry with the government. They should have done better."
    曼谷娱乐业从业人员Narong表示:“我对政府很愤怒。他们应该做得更好。”

    Africa and the Middle East
    非洲和中东

    At the height of the pandemic last year, the United Arab Emirates closed its borders and airports to travelers. The capital, Abu Dhabi, still has strict measures including required quarantines for fully vaccinated residents returning from some countries.
    在去年大流行最严重的时候,阿联酋对旅客关闭了边境和机场。首都阿布扎比仍然采取严格措施,包括对从某些国家返回的完全接种过疫苗的居民进行强制隔离。

    In UAE's biggest city of Dubai, officials have welcomed travelers since last July with few restrictions other than a negative COVID-19 test. The city is hoping to draw Europeans looking to escape quarantines to its beaches, nightlife and entertainment.
    在阿联酋最大城市迪拜,有关官员从去年7月开始欢迎游客,除了新冠肺炎检测阴性证明之外,几乎没有任何限制。这座城市希望吸引逃避隔离的欧洲人来到他们的海滩、夜生活和娱乐场所。

    Saudi Arabia does not permit tourists to enter the country. But Egypt is trying to draw more tourists even with a new wave of infections in the country.
    沙特不允许游客进入该国。但是埃及仍在试图吸引更多游客,即使该国出现新一波感染。

    During the Eid holiday, beaches, cafes and restaurants stayed open. Egypt also lowered the cost of tourist visas, though it requires a negative COVID-19 test before entering the country.
    在开斋节期间,海滩、咖啡馆和餐馆都照样营业。埃及还降低了旅游签证费用,但是在进入该国之前需要提供新冠肺炎检测阴性证明。

    Latin America and the Caribbean
    拉丁美洲和加勒比海地区

    Visitors to tourist economies in the Caribbean fell by two-thirds last year. Bermuda was among the hardest hit, suffering an 84 percent drop.
    去年,加勒比海地区旅游经济体的游客减少了三分之二。百慕大是受影响最为严重的地区,跌幅达84%。

    Some islands, including Bonaire, Martinique and Montserrat, still ban travel from most countries. Other islands, including St. Vincent and the Grenadines, have created special areas for tourists.
    包括博内尔岛、马提尼克岛和蒙特塞拉特岛在内的一些岛屿仍然禁止从大多数国家进入。包括圣文森特岛和格林纳丁斯岛在内的其它岛屿则为游客建立了特定区域。

    Mexico has no flight restrictions, no requirements for visitors to pass a test or quarantine upon arrival. That has kept a small but continuing number of tourists to its beach towns.
    墨西哥没有飞行限制,也不要求游客抵达时通过检测或检疫。这使得少部分但是持续不断的游客前往该国的海滨小镇。

    That approach, however, may have led to the spread of the virus. In the beach towns of Cancún and Cozumel, infection and hospitalization rates are rising. And the government has started limiting crowds in public places.
    然而,这种方式可能会导致病毒传播。在坎昆和科苏梅尔这两个海滨小镇,感染率和住院率正在攀升。政府已经开始限制公共场所的人群。

    U.S. and Canada
    美国和加拿大

    The United States continues to ban most visitors from Europe, China, India, Brazil and other places. International travelers to the U.S., including American citizens, must pass a COVID-19 test before going on airplanes.
    美国仍然禁止来自欧洲、中国、印度和巴西等地的大部分游客。前往美国的国际旅客,包括美国公民,在登机前必须通过新冠肺炎测试。

    The U.S. State Department is telling citizens to avoid foreign travel. And Canada remains closed to most travelers from the U.S.
    美国国务院告知公民避免出国旅行。加拿大仍然对大部分来自美国的游客保持关闭。

    I'm Jill Robbins.
    我是吉尔·罗宾斯。

    And I'm Dan Friedell.
    我是丹·弗里德尔。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)