韩国国家安全法是限制了言论自由还是保卫了国家?

    The United States ambassador to South Korea continues to recover from a knife attack. Mark Lippert was released from a hospital in Seoul on March 10, five days after he was repeatedly stabbed in the capital.
    美国驻韩国大使马克·利珀特(Mark Lippert)从一场持刀袭击中继续康复。他于3月10日从首尔一家医院出院,也就是他在首尔被多处刺伤的5天之后。

    A South Korean supporter of North Korea cut Ambassador Lippert on the face and hand. Police arrested 55-year-old Kim Ki-jong immediately following the attack. He faces charges including attempted murder.
    朝鲜的一位韩国支持者刺伤了利珀特大使的脸部和手。警方在这场袭击后立即逮捕了55岁的金基钟(Kim Ki-jong)。他面临包括谋杀未遂在内的指控。

    But, officials say the attacker might have also violated a law designed to stop the spread of communism. Some rights groups oppose the law. They say it mostly limits freedom of speech without increasing public safety.
    不过有关官员表示,攻击者可能还违反了一项法律。一些人权组织反对这项法律。他们表示,这项法律主要是限制言论自由而并未增加市民的安全。

    Police searched Mr. Kim's home and office. They say they found documents supporting North Korea. South Korea's National Security Law bans such documents.
    警方搜查了金先生的住宅和办公室,并表示发现了一些支持朝鲜的文件。韩国国家安全法明令禁止这类文件。

    Park Kun-young is a member of the group People's Solidarity for Participatory Democracy. He opposes the law and is worried about how the government might use it.
    朴昆永(Park Kun-young)是参与民主人民联盟(People's Solidarity for Participatory Democrac)的成员。他反对这项法律,并对政府会如何利用这项法律感觉担忧。

    He says it is bad that the attack carried out by one violent man is bringing attention to other activists who do not share the South Korean government's thoughts on North Korea. He says the South Korean government might now use the National Security Law to try to punish its political opponents.
    他说,一位暴徒发动的袭击让大家开始关注其他活动人士,而这些人只不过不认同韩国政府对朝鲜的看法,这样很不好。他说,韩国政府可能会利用国家安全法试图惩治其政治对手。

    Lawmakers approved the measure in the late 1940s to try to stop the spread of communist North Korea's influence. But rights activists say it restricts freedom of speech and gives the government power to send innocent people to jail.
    韩国国会于20世纪40年代批准了这项试图阻止朝鲜影响力传播的措施。但是维权人士表示,它限制了言论自由,并赋予了政府将无辜者送进监狱的权力。

    In 2012, 26-year-old photographer Park Jung-geun was found guilty of violating the law. Last year, a higher court cancelled the ruling and said the man was innocent. Mr. Park says he was charged because of a humorous comment he made about North Korea on the social networking website Twitter.
    2012年,26岁的摄影师朴重根被判违反该法有罪。去年,一家高级法院撤销了判决并称该男子无罪。朴先生表示,他被指控是因为在社交媒体网站Twitter就朝鲜做出的一个幽默评论。

    He says he thinks the way North Koreans worship their leaders is funny. He says he only re-tweeted a message he found on a pro-North Korea website because he thought it was funny.
    他说,他认为朝鲜人崇拜其领袖的方式很有趣。他只是回复了自己在一家亲朝鲜网站上发现的一则消息,因为他觉得这很有趣。

    Mr. Park says he is now more careful about what he communicates on social media.
    朴先生表示,他现在对自己在社交网站上的言行更加谨慎。

    Many South Koreans support the National Security Law. They say the fight against North Korea is continuing.
    很多韩国人支持国家安全法。他们表示对朝鲜的战斗仍在继续。

    Suh Jung-kap is a member of the organization National Action Campaign in South Korea. He says the attack on the American ambassador proves that the government needs to take stronger action against South Koreans who support North Korea.
    徐贞康(Suh Jung-kap)是全韩行动运动(National Action Campaign in South Korea)组织的一员。他说,对美国大使的袭击证明韩国政府需要对支持朝鲜的韩国人采取更强硬的动作。

    He says North Korea is the world's worst dictatorship. He says it launched attacks in 2010 and killed 46 South Korean soldiers. He says he does not think issues like the economy and human rights are as important as that of uniting the nation.
    他说,朝鲜是全球最糟糕的独裁国家,该国于2010年发动袭击并杀害了46名韩国士兵。他不认为经济和人权问题与国家统一同等重要。

    Critics of the law say they agree that North Korea is still a threat to South Korea. But they say the attack on the ambassador shows that the law does not keep people safe from attack.
    这项法律的批评者表示,他们认同朝鲜仍然是韩国的一大威胁。但他们表示,对美国大使的袭击表明,这项法律并未让人们安全远离袭击。

    That is one reason why activist Park Kun-young says the law should be cancelled.
    这就是活动人士朴昆永说这项法律应该被取消的一大原因。

    He says security is important and the country needs laws to stop spies. But he says the National Security Law does not do that. He says it only stops people from expressing their opinions.
    他说,安全很重要,并且韩国需要阻止间谍的法律。但他表示,国家安全法并没有做到这点。他说,它只是阻止了人们表达自己的意见。

    I'm Jim Tedder.
    我是吉姆·特德(Jim Tedder)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)