报告称8名超级富豪财富等同于世界一半人口

    A new report from a British anti-poverty organization says eight men own as much wealth as the poorest 3.6 billion people in the world.
    来自英国反贫困组织的一份新的报告表示,8个人拥有的财富等同于全球36亿最贫穷人口。

    The eight men include Microsoft's Bill Gates and former New York City mayor Michael Bloomberg.
    这8人包括微软的比尔·盖茨(Bill Gates)以及前纽约市市长迈克尔·布隆伯格(Michael Bloomberg)。

    Oxfam International released the report on Monday. Oxfam is a group of international organizations that seek to fight poverty around the world.
    国际乐施会于周一发布了这份报告。乐施会是一家谋求消除世界各地贫困的国际组织。

    The group warned that public anger over inequality might cause more political changes. Examples of such changes, Oxfam said, include the election of Donald Trump as U.S. president and Britain's vote to withdraw from the E.U.
    该组织警告说,公众对不平等的愤怒情绪可能会导致更多政治变革。乐施会称,这类变革包括选举川普作为美国总统以及英国公投退欧。

    The report appears as international political and business leaders meet at the World Economic Forum in Davos, Switzerland. This yearly event gathers leaders, experts and activists to discuss important international issues.
    该报告发布正值国际政治和商业领袖在瑞士达沃斯市参加世界经济论坛会议。这一年度盛会聚齐各国领导人、专家以及活动人士共同讨论重要的国际问题。

    Oxfam released a similar report last year. That report suggested 62 people owned as much wealth as half the world's population. The activist group says new information from Swiss bank Credit Suisse and Forbes magazine shows that fewer people hold more of the wealth.
    乐施会去年发布了类似报告,那份报告表示,62人拥有了全球近一半的财富。该活动组织表示,来自瑞士信贷银行和福布斯杂志的最新信息表明,更少人拥有了更多的财富。

    Forbes lists Bill Gates as the wealthiest individual. The magazine says he is worth about $75 billion.
    福布斯杂志将盖茨列为世界首富。该杂志称盖茨的身价为750亿美元左右。

    Following Gates on the list are Amancio Ortega of the Spanish clothing company Inditex and American businessman Warren Buffett. Also among the eight are Mexican businessman Carlos Slim Helu and Amazon head Jeff Bezos. They are followed by Facebook's Mark Zuckerberg, Oracle co-founder Larry Ellison and former New York City mayor and media businessman Michael Bloomberg.
    在名单上紧随盖茨身后的是西班牙Inditex服装公司阿曼西奥·奥特加(Amancio Ortega)和美国商人沃伦·巴菲特(Warren Buffett)。位列这8人名单的还包括墨西哥商人卡洛斯·斯利姆·埃卢(Carlos Slim Helu)以及亚马逊公司负责人杰夫·贝佐斯(Jeff Bezos)。在他们身后是Facebook网站的马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)、甲骨文公司联合创始人拉里·埃里森(Larry Ellison)以及前纽约市市长兼传媒大亨迈克尔·布隆伯格(Michael Bloomberg)。

    Winnie Byanyima is the executive director of Oxfam International. She will be attending the World Economic Forum meetings in Switzerland. She hopes to discuss the problems inequality causes with world leaders.
    温妮·拜安伊玛(Winnie Byanyima)是国际乐施会的执行董事。她将参加在瑞士举行的世界经济论坛。她希望与世界领导人探讨不平等导致的问题。

    "It is obscene for so much wealth to be in the hands of so few people when 1 in 10 people live on less than $2 a day," Byanyima told the Associated Press. "Inequality is trapping hundreds of millions in poverty; it is fracturing our societies and undermining democracy."
    拜安伊玛对美联社表示,“当十分之一人口每天靠不到2美元生活时,却有这么多财富掌握在这么少人手里,这是非常惊人的。不平等使得数亿人陷入贫困,它撕裂了我们的社会,破坏了我们的民主。”

    Oxfam offered possible solutions to economic inequality in its report. These include higher taxes on wealth and income to pay for more public services. The group also calls on business leaders to pay their share of taxes.
    乐施会在其报告中为经济不平等提供了可能的解决方案。其中包括提高财富和收入税收用于提供更多公众服务。该组织还呼吁商业领袖缴纳他们的税款份额。

    In addition, Oxfam calls for stronger agreements between governments on fair pay for workers.
    此外,乐施会呼吁各国政府之间就工人公平待遇达成更强有力的协议。

    Max Lawson is the head of policy for Oxfam. He urged extremely rich people to, in his words, "do the right thing."
    麦克斯.劳森(Max Lawson)是乐施会政策部门负责人。他督促超级富翁,用他的话来说就是,“做正确的事情”。

    "We have a situation where billionaires are paying less tax often than their cleaner, or their secretary" Lawson told the Associated Press. "That's crazy."
    劳森对美联社表示,“现状就是亿万富翁经常比他们的清洁工或秘书缴税还少,这太疯狂了。”

    Last year, the release of financial documents known as the "Panama Papers" showed how some wealthy people avoid paying taxes. The leaked documents were a collection of information about secret bank accounts some wealthy people used to hide their wealth.
    去年,一批被称之为巴拿马文件的财务文件的发布显示出了一些富翁如何避税。这些泄密文件汇集了一些富豪用于隐藏财富的私密银行账户的信息。

    On Monday, another report warned that income inequality has led to a decrease in trust in governments and other institutions.
    周一,另一份报告警告说,收入不平等导致了人们对政府和其它机构信任度的下降。

    Edelman is one of the world's biggest marketing companies. The company studied the opinions of 33,000 people from 28 different international markets before the start of this years' World Economic Forum.
    爱德曼是全球最大的营销公司之一。该公司在今年世界经济论坛开幕前,调查了来自28个不同国际市场的3.3万人的意见。

    Edelman said its study found the largest drop of trust in government, business, media and non-governmental organizations yet. The company has reported on its trust and credibility survey for 16 years.
    爱德曼公司表示,该公司研究发现人们对政府、企业、媒体和非政府组织的信任度已经产生了最大的降幅。该公司报告其信任和可信度调查长达16年。

    Trust of chief executive officers of companies is at an all-time low, according to Edelman. The report added that government leaders are the least trusted group.
    根据爱德曼公司的说法,各个公司首席执行官的信任度已经处于历史最低点。报告还说,政府领导人是最不被信任的群体。

    I'm Dorothy Gundy.
    我是多萝西·甘迪。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)