美国对亚洲基础设施投资银行表示关注

    From VOA Learning English, this is the Economics Report.
    这里是美国之音慢速英语经济报道。

    The United States has expressed concerns about China's plan to create a new development bank for Asia. U.S. officials say they have questions about how the new bank's system of governance. But some experts say opposition to the new organization may not be a good idea.
    美国对中国计划创办一家新的亚洲开发银行表示关注。美国官员表示,他们对这一新的银行体系如何监管存在疑问。但一些专家表示,与这家新组织对立可能不是一个好主意。

    China and 20 other countries launched the Asian Infrastructure Investment Bank last month. But some nations, including the United States, wonder whether the bank meets international models for governance and openness. U.S. State Department official Jen Psaki says openness would be important for such an organization.
    中国和其它20个国家上月创办了亚洲基础设施投资银行。但包括美国在内的一些国家想知道这家银行是否满足监管与透明度的国际模式。美国国务院官员珍·莎琪(Jen Psaki)表示,透明度对这样一家组织来说非常重要。

    "Our view is that it would need to be done in a transparent manner with a high level of - high standards, and that's something that we've conveyed to countries in the region, that we've conveyed as well to the Chinese."
    “我们的观点是,它必须建立在高水准的透明度之下。我们已经向该地区的国家转达了这一观点,当然也包括中国在内。”

    She added that the United States is concerned about the unclear nature of the bank. Many critics see it as possible competitor to existing institutions like the Asian Development Bank.
    她补充说,美国担心这家银行的性质不够明确。许多评论家将其视为亚洲开发银行等现有机构的潜在竞争对手。

    Some observers say the U.S. opposition to the Asian Infrastructure Investment Bank is a mistake. Richard Cronin directs the Southeast Asia Program at the Henry L. Stimson Center, in Washington, DC.
    一些观察人士表示,美国反对亚洲基础设施投资银行是错误的。理查德·克罗宁(Richard Cronin)负责史汀生中心(智库)的东南亚项目,该中心位于华盛顿特区。

    "Safeguards and accountability issues are certainly valid issues, but the other thing is it's the reality. It's happening. So the U.S. can express concerns but, you know, it's not very good international politics to take a stance against the bank. I mean, it's going to happen."
    他说,“保障和责任问题当然是正当理由,但现实已经如此。所以美国可以表达关注,但你知道,反对这家银行并非很好的国际政治立场。我的意思是,它已无法阻挡。”

    The United States is not the only nation to have reservations about the new development bank. Australian Prime Minister Tony Abbott recently said his government would like to join. But first, he said, it needs the bank to have the kind of transparency found in organizations such as the World Bank. South Korea has said more consideration is needed on the new bank's governance.
    美国并非对这家新的开发银行持保留态度的唯一国家。澳大利亚总理艾伯特日前表示,澳洲政府愿意加入,但他表示,首先需要这家银行具备类似世界银行等组织拥有的透明度。韩国曾表示对这家新银行的监管需要多加考虑。

    Richard Cronin also says geopolitical considerations are the biggest reason why the United States and some of its allies have not joined the bank. The U.S. and its traditional allies have heavily influenced the international banking system for many years. They have funded and worked through institutions such as the World Bank and the Asia Development Bank. For a long time, China and other developing economies have said they have little influence at Western-led development banks.
    克罗宁还说,地缘政治是美国及其部分盟国未加入该银行的最大原因。美国及其传统盟友多年来严重影响了国际银行体系。他们出资并通过世界银行和亚洲开发银行等机构来运作。中国和其它发展中经济体长期以来都表示,他们在西方主导的开发银行影响颇微。

    Some observers say the United States should consider joining the new bank instead of ignoring it. Kenneth Lieberthal works at the Brookings Institution in Washington. He formerly served as a special advisor to the president during the administration of Bill Clinton.
    一些观察人士表示,美国应当考虑加入这一新的银行,而不是忽视它。肯尼斯·利伯索尔(Kenneth Lieberthal)就职于华盛顿布鲁金斯学会。他曾在比尔·克林顿执政期间担任克林顿总统的特别顾问。

    "I think we actually ought to get engaged with this, becoming a part of it, and try to, through that engagement, both show the Chinese that we are prepared to accept a greater role for them in areas where they are contributing to public goods and we want to work with them to have the standards be standards that are necessary to sustain the way the international system now functions."
    他说,“我认为我们其实应该与之接触并成为其中一份子。并尽量通过这种接触向中国表示,我们愿意接受他们在公共产品领域发挥更大作用,我们也希望同他们合作使得各项标准符合国际体系得以发挥作用所必需的标准。”

    Mr. Lieberthal believes that if the United States does not get involved, it risks appearing unwilling to steps to improve the area.
    利伯索尔先生认为,如果美国不介入,就会冒似乎不愿意采取措施改善该地区的风险。

    And that's the VOA Learning English Economics Report. I'm Mario Ritter.
    以上就是本期美国之音慢速英语经济报道的全部内容。我是马里奥·里特(Mario Ritter)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)