专家不认为朝鲜会瞄准美国战机

    Military experts say North Korea does not have the ability or the desire to attack United States warplanes near the Korean Peninsula.
    军事专家表示,朝鲜没有攻击朝鲜半岛附近美国战机的能力或意图。

    However, North Korea's foreign minister said the North had "every right" to shoot down American warplanes even outside of its airspace.
    然而,朝鲜外相李勇浩表示,朝鲜有权击落美国战机,哪怕它在其领空之外。

    Foreign Minister Ri Yong Ho spoke to reporters in New York on Monday after a meeting at the United Nations.
    李勇浩周一在纽约的一场联合国会议之后对记者作出上述表示。

    Ri's comment followed Saturday's flight of American B-1B bombers and fighter jets in international airspace to the line separating North and South Korea.
    李勇浩的言论发生在周六美国的B-1B轰炸机和战斗机从国际空域飞往朝韩两国分隔线之后。

    Hours after the flight, the North Korean government released a propaganda video. It showed U.S. warplanes and an aircraft carrier being attacked.
    在这次飞行后几个小时,朝鲜政府发布了一则宣传视频。视频显示美国战机和一架航母被攻击。

    The video also showed a missile being fired from a mobile launcher. But, the video was done using very simple computer animation.
    视频还显示了一枚导弹从移动发射平台发射升空。但是,该视频是使用非常简单的电脑动画制作的。

    Hong Min is an analyst with the Korea Institute for National Reunification. He said the video was an effort to show that North Korea could strike back against U.S. forces.
    韩国国家统一研究所的分析师Hong Min表示,该视频是为了表明朝鲜可能会反击美军。

    Can North Korea Match US Firepower?
    朝鲜能否与美军火力相匹敌?

    North Korea, however, has fired on American aircrafts before.
    不过朝鲜曾向美军战机开火。

    In 1969, North Korea's fighters shot down an American surveillance plane killing all 31 aboard. The last time North Korea fired on a U.S. aircraft was in 1994. That year, a U.S. Army helicopter was shot down near the heavily militarized border killing one of the pilots.
    1969年,朝鲜的战斗机击落了美国一架侦察机,导致31人死亡。朝鲜最后一次对美国战机开火是在1994年。那年,美国陆军一架直升机在严重军事化的朝韩边境附近被击落,造成一名飞行员死亡。

    On Tuesday, South Korean media reported that North Korea has moved warplanes and strengthened defenses on its eastern coast. But the Associated Press reports that it is unclear if North Korea was able to detect the bomber flight on Saturday with its radar.
    周二,韩国媒体报道称,朝鲜调整了战机部署,加强了东海岸的防御力度。但是美联社报道称,目前尚不清楚朝鲜是否能够凭借其雷达系统监测到周六飞行的轰炸机。

    Moon Seong Mook, a former South Korean military official, is a senior analyst for the Seoul-based Korea Research Institute for National Strategy. He said North Korea does not have the military capability to match Ri's words.
    韩国前军事官员Moon Seong Mook是总部设在首尔的韩国国家战略研究所的高级分析师。他说,韩国不具备匹配李勇浩言论的军事能力。

    North Korea's aging MiG fighters cannot match the much more powerful U.S. fighters. And its surface-to-air missiles are unproven against American aircraft operating from afar, Moon said.
    Moon表示,朝鲜老态龙钟的米格战机无法同更为强大的美国战机相匹敌,并且朝鲜的地对空导弹远程打击美国战机没有经过实战验证。

    Du Hyeongn Cha is a visiting scholar at the Asan Institute for Policy Studies in Seoul. He told AP that, "The most obvious reason Ri made those comments was because North Korea simply can't tolerate such high-profile insults to its supreme leadership."
    Du Hyeongn是首尔峨山政策研究所的访问学者。他对美联社表示:“李勇浩做出这样的表态最显然的理由就是,朝鲜不能容忍美国对其最高领导人做出如此高调的侮辱。”

    He said the foreign minister's comments also provide an opportunity for China and Russia to again call for limits on military exercises in the area.
    他说李勇浩的表态还为中俄两国再次呼吁限制在该地区进行军事演习提供了契机。

    The two countries would like North Korea to freeze weapons tests in return for a suspension of U.S.-South Korean military exercises. North Korea has called the exercises preparation for an attack.
    这两国希望朝鲜冻结武器试验,以换取美韩暂停军演。朝鲜称这些演习是攻击前奏。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·里特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)